
Profil biografic
Raffaele Carrieri s-a născut la Taranto, în Calabria, la 17 februarie 1905, cu șapte ani mai tânăr decât Montale, cu patru decât Salvatore Quasimodo și cu șase ani mai vârstnic decât Atilio Bertolucci. Datele în aparență insignifiante nu explică încadrarea sa printre post-montalieni și, eventual, post-ungarettieni, într-un cuvânt sustragerea din mișcarea ermetismului ce-a generat și întreținut una dintre cele mai importante și reputate perioadei ale poeziei italiene moderne. Unica explicație trebuie verificată, în opinia mea, în singularitatea personalității sale, pornind de la parcursul biografic, cu un gust quasi-maladiv al aventurii, trecând prin lunga și fructuoasa convivență cu arta (cea a avangardei și, în special, pariziene, pe care o frecventează în anii douăzeci ai veacului trecut, printre corifeii acesteia, Picasso, Modigliani ori Rousseau care-i devine și prieteni apropiat) și sfârșind cu travaliul poetic și acesta inclasificabil.
Biografic aventuros, s-ar cuveni situat, cumva, între Rimbaud și Campana, poetic mai aproape de Sandro Penna, cu doar un an mai tânăr decât el, dar și cu ceva mai tânărul Vittorio Sereni, căruia latura aventuroasă nu-i este o opțiune personală, ci circumstanțe de destin (participant pe frontul balcanic al primului război, apoi prizonier pe coasta africană).
Însă același război îl găsește și pe Carrieri, copil încă, în localitatea natală, la Taranto, privind trenurile de refugiați din zonele invadate de trupele austriece, de care, în pensiunea bunicii sale materne se simte atras de pluridialectismul celor sosiți ce va declanșa dorința acerbă de aventură cu scopul de a cunoaște Lumea. La 13 ani fuge de acasă, se îmbarcă clandestin pe un vapor debarcând în Albania, de unde îl ajunge pe D’Annunzio, la Fiume, nu ca o alegere politică cât împins de fascinația sa de aventură.
Rănit la o mână, revine la Taranto, însă pornește din nou cu un vapor colindând porturile mediteraneene și Coasta Africii de Nord, ajunge și la Ankara, revine la Palermo unde lucrează în port, ca vameș, dar începe să citească, mai ales clasicii.
La Paris și, apoi, în Italia, cunoaște și s-a aflat în corespondență cu personalități de relief precum Lautrec, Modigliani, Cendrars, Picasso, Marini, Campigli, Fiume, Cagli, Apollinaire, Cantatore, Ungaretti, Montale, de Chirico, Gentilini, Campigli, Alfonzo Gatto, Zavattini, Chagall, Francesco Flora, Cesetti, Messina, Savinio, Guttuso, Prampolini, Manzù, Ada Negri, Eduardo De Filippo, Dino Buzzati, Carlo Bo, Orfeo Tamburi, Lucio Fontana, Giorgio Morandi, Salvador Dalì, Bontempelli, Sironi, Carlo Carrà, de Pisis și alții.
Abia către anii patruzeci se afirmă public ca poet și, apoi, alternând poezia cu activitatea de studios al artei până la decesul survenit în 1984.
Întâile sale studii editoriale sunt, totuși, cele de critică artistică și literară (Fantasia degli italiani, 1939), eseuri și cronici despre pictorii contemporani, în trei ediții succesive în anii de război; o monografie consacrată lui Arthur Rimbaud și alta lui Paul Verlaine, ambele în 1945, urmate, în 1946, de Souvenir Caporal ce inaugura colecția Edizioni d’Arte a celebrei edituri Mondadori, urmată, trei ani mai târziu, de o culegere de texte critice sub titlul Forme, apoi cartea de note Brogliaccio („Caiet de însemnări”), prefațat de eminentul anglicist Mario Praz și al cărui text va fi reluat și în volumul Il grano non muore („Grâul nu moare”) în care adună tot ce a fost mai valoros în activitatea sa narativă.
Printre cele mai importante volume de versuri ale sale menționăm: Lamento del gabelliere (Jelania vameșului, 1945); Souvenir caporal (1946); La civetta („Cucuveaua”, 1949); Il trovatore („Trubadurul”, 1953); Calepino di Parigi („Ceaslovul din Paris”, 1954); Canzoniere amoroso („Canțonierul de iubire”, 1958); La giornata è finita („Ziua e pe sfârșite), 1963; Io che sono cicala („Eu care sunt greier”, 1967); La formica Maria („Furnica Maria”, 1967); Stellacuore („Steainimă”, 1970); Le ombre dispettose („Umbrele insidioase”, 1974), Il venditore di ventagli („Vânzătorul de evantaie”, 1975), Fughe provvisorie („Fugi la întâmplare”, 1978) și, cel considerat cel mai reprezentativ al său, La richiesta del niente („Solicitarea nimicului”, 1980) etc.
***
Așteptare de nimic
Tovarășă lumina nu mi-a fost
pe pământ, nici apa soră.
Credincioasa apă de ploaie
care mămoasă adoarme
bătrânul vameș
și fetișcana broască.
Cerul aș fi dorit să-l închid
ca pe o simplă ușă
spre-a rămâne într-o zi
plouat pe iarbă
în așteptare de nimic.
*
Mă doare
Îmi urmez pipa
Așa cum un orb urmează
Un alt orb.
N-o solicit astă-seară,
nu-i nici măcar
un petic de cer
în care să mergi.
Mă doare pipa, astă-seară.
*
Floare de spin
Părăsesc chermeza
ceașca tamburul
și mă-ntorc la floarea de spin.
Felul vostru de a ucide
de a cânta și a face dragoste
nu-mi aparține.
*
Fugind în urmă
Abu se numea tatăl meu
În cel de-al treilea mileniu
Înainte de Hristos
În Mesopotamia.
Marii ochi reci
Mereu deschiși, mereu ficși
În așteptarea unor întâmplări:
Cu inima și cu sângele
Nu oboseau privind.
Strămoșii noștri
Au fost tauri cu cap de rege.
Și uneori de sunt furios
Vă trimit la muzeu să vedeți
Taurii din Babilonia.
A fugi, a fugi înapoi:
A fugi de străbunici, de stră-stră-bunicii
Și de plânsul mamei mele
Ce nu mă găsește
În niciun tată.
*
Pajiști în vise
Iubirea se distrează
Ascunzându-și formele variabile.
Câteodată se retrage
Spre a face ruină
În bogății:
Se distrează arzând.
Se distrează amestecând
Aparențele
Nestatornice, statornice
În rețeaua sa pătimașă:
Metafore mângâieri.
Se distrează iertând
Și salvându-se.
Fugi ca să revină
Și din nou să piară.
Se distrează iubirea improvizând
Aspecte obscure
Emițând silabe aburi
Precum pajiștile în visuri.
*
Mă salvează Mozart
lui Domenico Cantatore
Mă salvează Mozart: mă salvează
De raidurile poliției,
De naufragiile prin odaie:
Mă salvează de pirul
Extins în loturi și centimetri.
Mă salvează de ipohondrie
Și de rezultatele pozitive:
Construcții demolări!
Mă salvează de gafele active,
De iubirile cultivate:
Aromele favorite
Apreciate de grădinari.
Oriunde-aș fi, respir muzică:
Orchestră marea
Orchestre fluviile,
de unde umbre zarve!
Frunzele sunt sunete
Iar sunetele lemne uscate:
Trestii, rădăcini, castaniete,
Cireașa din grădini
Plopul Carolina.
Și toate ierburile:
Balsamina
Năsturel și părul Maicii-Domnului.
Sonore sunt ghindele
și neliniștitul frunziș.
Mă salvează, Mozart mă salvează
De greața repetițiilor
Sincopele răutăcioase
Ale improvizațiilor.
Mă salvează de abisurile îngrășate
De gânditori și filosofi.
*
Logodnica siriană
lui Luigi Cavallo
Timpul e acest văl
De lumină-pulbere.
Cu cele trei podoabe
Siriana mă așteaptă
Și nu mă vede,
Privirile mâncate
De lăcuste.
Prietene, nu mă ajuta
Să-mi reînviu iubirea,
Glasul ei a încetat
Să cânte.
Pretutindeni îmi întorc ochii
La Damasc și aiurea,
Trandafirii sunt cenuși
Iar cenușile argile.
*
Nicio aripă
Am încetat să apreciez
Pectoralii îngerilor
Și spadele înflăcărate
Ce spintecă diavolii
Precum butiile de vin.
Eu eram bietul opac
Degradat
Și nimeni n-a mișcat blana
Spre a îngriji rana
Ori a ușura sufocarea:
Nicio aripă
N-a suflat pe speranță
Oricare-ar fi fost nenorocul.
Ipocriții generoși
Au fost mai distanți cu mine
Iar aripile, aripile
Au continuat să pâlpâie
În cerurile pictate.
*
Concert
Chiar și în visuri sceptrul
Refuz
Pentru un altoi de agrișe
Nu mai mă prăbușesc
Dacă soarele
Îl aprinzi ca pe o lămâie
Și-mi dai de băut.
Chiar și în vise harpe
Refuz și clavecine
Pentru o pereche de castaniete.
Perfecțiunii Stradivarilor
Prefer instrumentele
Grânarilor
În concertul păioaselor.
*
Catul
Prea cinstită îmbătrânește Lesbia
Și deretică veștejita Mamurra.
Tu doar, certărețule Catul,
Rămâi copilandru
Printre aceste vestigii.
Maestru transparent
Lauzi clipa.
Plimbându-te iști brize
Și buclele
Fetișcanelor din Verona.
*
Fundal
Dormeam cu un ochi
Precum Ulise pe navă,
Ascultam tusea
Găurind pereții.
Eram gelos pe pietre și pe muguri:
Plămâni nu mai aveam
Răbdător așteptam
Traversarea ce părea
Ca un desen complicat,
O lecție a tăcerii
Și o alta prin odăi
Unde bărbații se prefac că dorm.
Ascultam sforăind vitele,
Broaștele, găinile.
Mâhnite clopotele prin fâneață
Sforăiau cucuvelele
Și eu tușind și așteptând.
De departe dibuiam
Pașii pe trepte;
Dibuiam picioarele
Aruncând papucii.
Picioarele în beznă
Se îndreptau spre mine
Ca licăriri risipite.
*
Călător
Nimeni nu-l plânge pe călătorul
Căzut în zbor.
Nici un nor nu se-ntunecă
Ca să-i acopere pierderea.
Nimeni, nimeni n-ascultă
Aripa ce scârțâie
În mandibula
Rechinului.
*
Copii după Picasso
Pentru Rina Rosselli
care-a pictat pentru plăcerea ei și-a mea
copiile tablourilor lui Picasso
Omul cu pălărie de paie
Admir robusta față
De cartof ars
Și ochii
Ca niște pești îndrăgostiți.
Toreadorul victorios
Își răcorește limba
Cu înghețata de lămâie.
Domn peste insule scufundate,
Pirotehnic în sărbători
În Micile Antile
În fiece noapte pierde la cărți
Un imperiu colonial:
Nimeni nu-i știe numele
De rege cerșetor.
Admir urechea trează
Împletită în opt
Și nasul de taur
Aspirator de fructe
Precum bilele de carambol
Pe terenul de biliard
În după-amiezile toride
De duminică la tropice.
Barba aspră o invidiez
Când emană melasă:
În gura de pirat
Cele șapte mucuri de os
Dispuse în Ursa Mare.
Admir maioul deșirat
Fabricat la Manila,
Un cornet iluminat
Spre a primi Triglione.
Tu, penultimă efigie
De monarh escroc
Ca un mare dovleac
Deschis spre amurg.
Aștrii rotitori
Pictați de Van Gogh
Noaptea la Saint-Remy
Prevesteau cataclisme;
Fulgerările tale
Propun coride, întreceri
Și sărbători cu dans
Cu sirene
Abia pescuite.
Lăsați bătrânului poet
Aroma de caiși
În tufișurile de pe țărm.
Traducere și prezentare de George Popescu
(Din antologia subsemnatului tradusă în 2001 și rămasă în manuscris din motive de dezinteres al editurilor române și italiene…)
[Vatra, nr. 10-11/2024, pp. 164-166]
