Născut în 1933 la Oelsnitz, Reiner Kunze este unul dintre puținii scriitori care s-au opus regimului comunist din RDG. Dezavuarea invadării Cehoslovaciei de către armata sovietică în 1968 i-a atras interdicția de a mai publica. Alăturându-se, mai târziu, în 1976, protestelor împotriva expulzării lui Wolf Biermann, a fost nevoit să părăsească la rândul său țara și să se stabilească în RFG, unde a dobândit curând o mare notorietate ca poet. Heinrich Böll a desemnat creația sa drept „exemplu de persistență a poeziei, a poeziei germane în realitatea germană”. Și, într-adevăr, chiar și după stabilirea lui în Vest, el nu a încetat să pledeze pentru libertatea conștiinței și a creației, să se ridice împotriva tuturor ingerințelor străine în artă și să denunțe tendințele malefice pe tărâmul politicii și pe acela al vieții spirituale. Pentru el, poezia, deja trecută prin experiența subversiunii în vremea „socialismului real”, rămâne un fel de bilet secret strecurat de către un deținut „sub suprafața comunicării cenzurate”, adică un mod de a „străpunge mereu absurdul”, cum spune Milan Kundera caracterizându-l.
Printre volumele sale de versuri cele mai reprezentative se numără Sensible Wege (Drumuri gingașe), 1969, Zimmerlautstärke (Vorbe în șoaptă), 1972, Auf eigene Hoffnung (Pe propria speranță), 1981 şi Eines jeden einziges Leben (Unica viață a fiecăruia), 1986. Autorul a publicat de asemenea proză scurtă: Die wunderbaren Jahre (Anii cei minunaţi), 1976, precum și eseuri și un jurnal.
Sfârșitul fabulelor
A fost odată o vulpe…
începe să spună
o fabulă cocoșul
Dar bagă de seamă
că așa nu merge
dacă vulpea aude fabula
o să-l înhațe
A fost odată un țăran…
începe să povestească
o fabulă cocoșul
Dar bagă de seamă
că așa nu merge
dacă țăranul aude fabula
o să-l taie
A fost odată…
De la una la alta, domnule,
nu mai există fabule
***
Călăreț între zi și faptă
Păsările tulbură somnul
Gândurile
dau pinteni inimii
Gonesc nebunește, cât timp
zac
O s-o dea gata, dacă
nu mă trezesc
***
Balaurul de tutun
Ești un balaur
când fumezi
(zicea fata mea)
Sunt un balaur
Acum simți
pădurea din jurul nostru
Acum simți
valea de sub noi
***
Fiecare zi
pentru Elisabeth
Fiecare zi
e o scrisoare
În fiecare seară
o sigilăm
Noaptea
o transportă
Cine
o primește
***
Drumuri gingașe
Gingaș
e pământul deasupra izvoarelor: nici un copac
nu trebuie doborât, nici o rădăcină
smulsă
Izvoarele ar putea
seca
Câți arbori sunt doborâți
și câte rădăcini smulse
în noi
***
Invitație la o ceașcă de ceai de iasomie
Poftiți înăuntru, dezbrăcați-vă
tristețea, aici
puteți să tăceți
***
Reîntoarcere din Praga
Dresda, primăvara lui 1968
O învățătură îmi stă pe limbă, dar
vameșul îmi umblă printre dinți
***
Noapte albă
Nimic pe cer
Să-i acopere pe îndrăgostiți
Nici măcar un perlon negru
pentru piele
Nimic, numai
un nasture rupt
Dar și el
strălucește
***
Elegie
Weimar, clopoțel de înmormântare
la stejarul german
Răsuni
la cavoul princiar
Răsuni
la Ettersberg
Tu
răsuni
Dar unde rămân
păsările
***
Conferință
A fost aici și unul
care a notat totul
cuvânt cu cuvânt
vers după vers
a scris
Dimineața ziarele
au trecut sub tăcere
Seara ecranul
prezenta imagini
despre statornicie
***
Reamintirea unei promisiuni
pentru Milan Kundera
Milan, pagină albă
a cărții noastre de oaspeți
în toată nuditatea ta stai deschisă
pe masă
Da, da, fetele de aici nu vorbesc
ceha
***
Germania, Germania
pentru Alexandr Soljenițîn
I-am auzit mândrindu-se
cu statornicia lor
Nu cu statornicia unui
comandant de baterie, decorat
cu ordine și răni
Nu cu statornicia unui
învingător, condamnat
la lagăr exil
Nu cu statornicia unui
poet, care
totuși scrie
Cu statornicia de a fi trecut numai ei
sub tăcere
cartea unui statornic
i-am auzit
lăudându-se
* * *
Textele fac parte din Reiner Kunze, gespräch mit der amsel
© S.Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1984
Prezentare şi traducere de Herbert-Werner Mühlroth
[Vatra, nr. 11-12/2017, pp. 160-161]