Raed Wahesh (născut în Damasc în 1981) este scriitor, poet și jurnalist Palestinian-Sirian. A lucrat ca editor cultural pentru numeroase ziare și website-uri în limba arabă. Cărți publicate: Poezie: White Blood, Damascus 2005; No One Dreams As Anyone, Damascus 2008; When the War Did not Happen, Amman 2012; Walking we Meet. Walking We Part, Milano 2016; Proză: A Missing Piece of Damascus’ Sky, Cairo 2015; Roman: Year of Ice, Milano 2019.
Absență 20
porumbeii albi au devenit albi după
convalescența inimilor lor rănite
la început erau
negri
trebuind să zboare după fiecare dintre cei pe care i-au pierdut
fără să știe puterea absenței
de a dubla viteza absenților
dar apoi negrul le-a căzut din pene:
încet
încet
până când au devenit albi,
alb nepătat,
să se așeze pe acoperișuri
fără să le mai pese de cineva
curând până și cel mai iubit porumbel pătat va muri
și atunci albul va
predomina
și păsările vor fi în convalescență.
Absență 2
Încă mai ai acei ochi blânzi
precum o casă la țară?
Încă mai ai acel păr uscat,
Care pare plin de praf când lumina soarelui îl străbate?
Încă mai crezi, ca și cum Domnul ți-ar fi promis profeția?
Ce ți-au făcut?
Ce lipsește din fotografia ta?
Spune-ne!
Ajută imaginația noastră ca să te putem vedea.
Absență 8
Fotografiile tale sunt puține
Ca fotografiile tuturor oamenilor care știu că vor pleca.
Nu ai avut un smartphone
Să-l umpli cu albume și video-clipuri
Avem puține lucruri de-ale tale
Găsite în albumele familiei
Multe dintre ele sunt fotografii de grup
A trebuit să te decupăm
Așa că ne imaginăm că avem rămășițe de-ale tale.
Dacă într-adevăr te-am fi iubit,
Am fi avut albume umplute cu fotografia ta
Fotografii pentru măsurarea iubirii.
Din ce alt motiv oamenii ar vrea selfiuri?
Probabil ai vrut confruntare
Așa că extragem fața ta și vocea ta
Din fântâna de fotografii și sunete.
Ce ar trebui să facă oamenii, a căror imaginație nu poate desena
Și a căror vise nu au skilurile camerei
Sau, probabil, ai vrut să fii uitat
Și fără vreo urmă?
Nimic nu dovedește că am locuit împreună
Tu ești minciuna, familia împărtășită în care să crezi
Pentru treizeci de ani
Și când viața a vrut să ne pedepsească
Te-a repudiat.
Fotografiile tale sunt puține
Ca toți cei care știu că vor pleca devreme,
De aceea locuiesc printre noi în tăcere
În timp ce pregătesc o absență mai puțin dureroasă.
Strada 2
Lui Zaher AbdulBaqi
Eu, prietenul meu și Malik Ibn Ar-Rayb*coboram pe autostradă.
Era ceață, așa că nu puteai spune diferența
dintre mașină și cămilă
dintre nisip și gheață.
Niciunul nu a rostit un cuvânt eu, prietenul meu, și Malik Ibn-Ar Rayb
fotografiile noastre au rămas tăcute
niciun sunet cu excepția
pâlpâirii recurente a celor șase ochi în fața oglinzii.
Așa că atunci când norii pictau vechea baladă a lui Ar-Rayb
când era certă albeața, susținută de lumina lunii,
a devenit o pagină pentru literele arse ale nopții
prietenul meu și cu mine am realizat la finele cursei pe autostradă
aceea că atunci când l-am îngropat pe Ibn-Ar Rayb,
el ne-a îngropat pe noi de asemenea, în același poem!
________
*Malik Ibn Ar-Rayb a fost un poet arab al secolului al VII-lea. El a devenit faimos pentru vitejia sa ca bandit. Mai târziu s-a înrolat în Armata Islamică luptând contra rebeliunii Perșilor. În drumul său înapoi spre casă de la serviciul militar, a fost mușcat de un șarpe. Și în timp ce veninul îi distrugea corpul, el a recitat singurul său poem care a rezistat testului trecerii timpului, Elegia Războinicului. Este considerată a fi o capodoperă a poeziei Arabe.
Strada 3
Unde îmi este praștia? Cine mi-a luat arma?
Îmi amintesc că am ascuns-o într-o vizuină.
Am săpat în grădină,
Încă având nisip îndeajuns să acopăr mii de morți.
Voi continua să sap
Nu există viață pentru o persoană neînarmată.
Strada 4
Plouă, O cerule,
plouă peste fața mică
sau fața aceea va fi pierdută printre dărâmături.
Plouă în forma muzicii în așa fel încât acei doi ochi uscați să poată fi… închiși.
Plouă în formă de degete pentru păr, gelifiat rigid de sângele care curgea din piept.
Plouă
Plouă
Plouă în formă de inimi-emoji atât de multe
căci jelitorii trebuie să ajungă la orice ar putea să numească mâine.
Strada 9
Mama mea a mers la cafeneaua mea
s-a așezat acolo ca oricare dintre bătrânii obișnuiți
a comandat un ceai
îl bea foarte încet
în timp ce ochii ei căutau fantoma mea.
Strada 26
Când desenezi perdelele
și privezi camera de lumină și îți îngropi capul și ochii sub pernă
cui îi lași orașul?
Soldaților de la răscruce arestând căderea?
Elicopterelor care incendiază suburbiile mădularelor secționate ale suburbiilor morții?
Sau nopții care vede goliciunea orașului
așa încât să poată dubla întunericul nopții
pentru a tăinui orașul?
Dormi în timp ce câinii turbați spintecă în visele copiilor?
Dormi în timp ce brațele de tip rachetă ale lui bogeyman strangulează muezzinul și minaretul
astfel încât acestea să nu poată anunța dimineața?
Trezește-te!
Dacă te trezeai
poate că ai fi putut opri acest coșmar.
Prezentare și traducere din limba engleză de Gabriela FECEORU
[Vatra, nr. 3-4/2020, pp. 153-154]