II. Poezie
BENKE András

Odă pentru șapte surori
prețul benzinei crește zilnic
se vede de la geam cu toate că nu-i acea
pompă care merită observată
mă gândesc că-i direct proporțională
să zicem cu o altă pompă
sau cu mutările
de pe o machetă să zicem
așa-mi închipui cel puțin
și adică de ce
pentru că prețul biletelor n-a crescut
să zicem că cineva a scrijelit pe muchia
scaunului game over
aici poate încă nu
deși au crezut adesea deja
dar atunci vântul a luat iar
o nouă direcție altceva afară pe geam
dacă a avut
iar ceilalți au adus fumul
sau ei înșiși sunt fumul
așa se zvonește cel puțin
și atunci le-o și trântesc în față
game over
go back motherfucker
dacă și unde
iar câinilor dați-le drumul
dacă nu mușcă împușcați-i se zice
transmiteți direct
palme și picioare străpunse
să zicem aici și acum
și dacă încă nu
neghina de grâu se zice
alegere și împărțire și diviziune
care nu-i bun nu trece
milostenie hoinară
dacă și pentru cine
ca materia dintr-o formă arsă
se isprăvesc
pân-la urmă
așa
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
BORBÉLY András

Trandafir climatic
Nu știm cum o să fie.
Parcă ar răsări nopți la rând luna akkazilor
deasupra parcelei năpădite de sorbestrea.
Visez că renaște cultivarea prin irigație
printre stâlpii de beton armat
ai culturii high tech.
Un soare negru e Deus otiosus-ul ei,
copia nouă, carboniferă a zeului-capital.
Din melancolia generațională
răsare utopia,
depresia agrară se propagă pe Insta,
tristețea feudală a straturilor vegetale.
Toată lumea așteaptă haosul,
conform visului meu o să fie feudalism.
Carnea slugilor, copiilor, femeilor hrană cerească,
preoți-economiști dau târcoale
în jurul grânarelor,
pruncul suveran se scaldă în sânge vegetal…
Mă trezesc.
Adulmec praf de grafit în cafea,
cei doi copii încă mai dorm,
mârâi din nou în soarele puternic al dimineții:
nu știm,
nu știm cum o să fie
cel mai nou timp străvechi între Devonian și Permian.
Va să vină din nou vremea lui Melchiade?
Țiganii reintră în circuitul sangvin?
Legea, migrația, violența devin una?
Băiatul din vecini
nu demult a venit acasă din legiunea străină
(anul trecut încă mai trăgea asupra copiilor din Mali?),
acum se ocupă de permacultură în grădina soacrei.
Poartă mereu haine militare.
Și atunci când sapă.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
DEMÉNY Péter

Péter DEMÉNY s-a născut la 24 iulie 1972 la Cluj-Napoca. A studiat lasecţia maghiară-română a Facultăţii de Litere a Universităţii „Babeş–Bolyai”, obținând licența în 1995 și absolvind masteratul în 1997. Și-a dat doctoratul în 2014 cu o lucrare despre poezia lui Zsófia Balla. În prezent lucrează la revista literară Látó din Tg. Mureș, fiind redactorul rubricii de eseuri.
Romanul lui Vadkanragyogás – Splendidul mistreț (Lector, Tg. Mureș, 2017.) a apărut în română, în traducerea lui Kocsis Francisko, la editura Curtea Veche, București, 2020. Ultimul său volum: Villámvignetták – Portrete în povestiri. Proză scurtă. Idem, 2020.
A tradus opere de Ștefan Bănulescu, Daniel Bănulescu, Filip Florian, Andrei Gazsi, Traian Ștef, Pavel Șușară etc. Are un blog pe adevărul.ro.
În ultimul timp, majoritatea coperților volumelor sale sunt desenate de a doua sa soție, artistul plastic Noémi Eperjesi.
Carnet de condus
Încerc să fac rost de carnetul de condus
și îmi dau seama că pînă acum nu mă pîndise niciun pericol,
tot ce am încercat a fost cununat de succes,
am intrat la facultate,
m-am însurat,
s-a născut fata mea,
a crescut,
am divorțat,
toate au depins de mine,
și-acum, cînd trebuie să conduc o mașină,
de-abia acum realizez că nu e întotdeauna vreme de decizii bine cîntărite,
trebuie să te-arunci în viață,
nu ai timp de reflexii psihologice,
apeși pe una dintre pedale,
și se întîmplă ceva ce nu poți ști dinainte.
Fluture
Am trasat cu linii toată viața mea,
am desenat triunghiuri, dreptunghiuri, pătrate,
am asamblat conuri și piramide,
am găurit pereți să pun rafturi,
am făcut o ordine mai mult decît geometrică
și am tronat peste toate crezînd că trăiesc bine,
sau poate nici n-am crezut,
dar m-am convins singur,
era prea multă teamă în mine,
angoasă și suferință cotidiană.
Apoi a venit cineva cu o dezordine desăvîrșită,
fără liniar, fără compas,
fără dreptunghiuri și pătrate,
fără burghiuri și rafturi,
flușturatică și zîmbăreață,
zgomotoasă și dinamică
și-acum nu mai am nevoie de nimic din viața mea anterioară,
privesc fluturele și sunt fericit,
cît de simplu e,
nu am știut că nu e nimic complicat în asta.
***
FEKETE Vince

Este unul dintre cei mai importanţi poeţi ai generaţiei de la trecerea dintre milenii. Redactor-şef adjunct al revistei Székelyföld (Miercurea Ciuc).
A publicat volumele: poezii – Parázskönyv (Cartea de jar, Editura Erdélyi Híradó, Cluj-Napoca, 1995); Ütköző (Tampon, Editura Mentor, Tg. Mureş, 1996); A Jóisten a hintaszékből (Bunul Dumnezeu din balansoar, poeme alese şi versuri noi, Editura Erdélyi Híradó, Cluj-Napoca, 2002); Lesz maga jusszt isa (Fi-va propriul justit iar, parodii, satire, fabule, Editura Erdélyi Híradó, Cluj-Napoca, 2004); Védett vidék (Ţinut protejat, Editura Erdélyi Híradó-Ráció Kiadó, Cluj-Budapesta, 2010); Vak visszhang (Ecou orb, poeme alese şi poeme noi, Editura Sétatér, Cluj-Napoca, 2015); Szélhárfa (Harfă de vânt, 99+1 haiku-uri, Editura Gutenberg, Miercurea Ciuc, 2016); A világ újra (Lumea din nou, Selecţie poetică 1995-2015), Editura Pont, Budapesta, 2017; Vargaváros (Oraşul croitorilor), Editura Magvető, Budapesta, 2019.
Selecţia face parte din ultimul volum al poetului.
Oraşul cizmarilor. Început de veac
(Vargaváros. Századelő)
in memoriam Földi István
Şi-acum ei, eroii de odinioară, stau aici,
fără o patrie, înşelaţi, jefuiţi şi umiliţi,
într-un fel de harababură sălbatică, în faţa porţilor
mijind în negura zorilor…
Săltăreţ şi scânteietor, din cazarma oraşului se revarsă
sunetul goarnei, între zidurile vechii clădiri se aud pro-poziţiile
scurte ale ofiţerului de serviciu, strigătul răsunător atenţie
al gărzii de la poartă. Case spoite cu albastru deschis, vopsite
cu alb imaculat, cu streşinile sărind în afară în dreapta şi stânga,
cu acoperişuri de şindrilă putredă, cu şarpante disproporţionat
de mari, cu ferestre minuscule cu tăblii de lemn.
În spatele uşilor care dau direct în stradă, lăsate deschise
de primăvara până toamna, printre gramofoane cu pâlnii
uriaşe, paturi nefăcute şi pături şi cizmele aşezate
pe bârne, papuci, gulere, accesoriile uneltelor
învechite, soarele răsare irepresibil şi strălucitor. Vântul,
trezit din când în când din aţipeală, rostogoleşte dintr-un
capăt în celălalt al străzii mirosul gunoaielor adunate în gurile
canalelor, al bucăţilor de piele, al pâinii şi tocăniţei de cartofi.
Pe coamele acoperişurilor de şindrilă, cu coşurile fumegând,
se înfioară cocoşii rotitori de tablă, ferăstraie muşcă
din scânduri geluite, rindelele netezesc, pocneşte strungul,
de undeva, de departe se-aude zăngănitul caracteristic al tablei
îndreptate cu ciocanul de lemn, bătăile uniforme de la masa
cizmarului. Încep să behăie oile, să ţipe purceii, porcii grohăie
pe întrecute, un viţel flămând mugeşte într-un grajd îndepărtat.
Cum este coborât cu mare iuţeală, lanţul fântânii zornăie,
ucenici, calfe se holbează cu ochii cârpiţi de somn,
se spală bolborosind, stropindu-se unul pe altul cu apa
proaspătă. Trenul de dimineaţă intră în gară, vânzătorul
de ziare duce în pas alergător ziarul proaspăt
spre zona pieţei, se hurducă fiacrele, apar de pe străzi,
încărcate cu marfă, cotigile pe două roţi ale cizmarilor,
le împing-trag ucenici încinşi cu şorţurile lor cu pieptar,
îmbrăcaţi cu pantaloni din stofă ţesută în casă, mânjiţi,
după ei vin apoi domnul maistru, ajutoarele şi stimata
jupâneasă. Spaţiul pieţei se animă, corturi, căruţe,
mărfuri, ţărani scrutători, tocmeli, târguieli, aldămaşuri.
Apoi piaţa se goleşte, de pe cuiele de susţinere dispar
cizmele, oalele, ghetele, micul ucenic deja dă fuga la Györffi
după carne cu şoric. La Binder azi se va da cep butoiului nou.
Bătrânul ajutor începe să împacheteze. Domnii maiştri
intră în cârciumă de parcă s-ar duce acasă,
fiecare la locul lui. Dar a doua zi, crăpatul zorilor
îi găseşte deja tot acolo, la locurile lor, somnoroşi,
cu sunetul viorii de aseară încă răsunându-le-n urechi.
Dulce-scumpă…
(Édes-kedves…)
Vine, nu vine, trebuie să vină, nu vine, ba vine, sigur vine,
doar întârzie, dar vine,
trebuie să vină, va veni, nu s-a mai întâmplat să nu vină,
aşa ceva nu s-a mai întâmplat
niciodată, atunci de ce-mi trece prin cap că acum nu va veni,
ce s-ar fi putut întâmpla
cu ea, s-a îmbolnăvit, da de unde, va veni, nu se îmbolnăvesc
aşa, tam-nisam, şi dacă da,
şi atunci e înlocuită de cineva, şi vine şi o aduce, o aduce, va
fi acolo, în mâna ei, voi
vedea de departe deja, o va flutura, o voi vedea de la cincizeci
de metri deja cum dă
colţul străzii, cum coboară din direcţia pârâului Borviz,
o va avea în mână,
şi-atunci mă voi scula de aici, mă voi ridica, dar încet, pe-ndelete,
fără grabă, de ce m-aş mai
grăbi acum, mă voi scula, voi coborî de aici, de pe placa lată de pe
împrejmuirea de piatră unde
aştept de ore întregi, mă voi da jos, voi sări, şi de parcă nici n-ar fi
atât de important, nici nu
voi porni spre cutia poştală, ci în spate, undeva în curte,
spre fundul grădinii,
dar între timp voi arunca priviri spre cutia poştală, pentru că ştiu
că deja-i înăuntru, pentru că
acum, de câteva clipe, a strecurat-o înăuntru poştăşiţa, naşa mea,
acum a pus-o înăuntru, numai că
nu vreau s-o scot imediat, să mă uit la ea imediat, să deschid revista,
să răsfoiesc Jóbarát1,
bunul meu camarad, de m-aş şi grăbi s-o răsfoiesc, căci sigur e
acolo, chiar la început, va fi acolo,
tipărit totul cu litere mari, numele, titlul, poezia, prima mea poezie,
e despre Ardeal, despre ce altceva
ar putea fi vorba, Ţara Ardealului, despre ce ar putea glăsui, că are
obrajii scăldaţi în lacrimi, am găsit-o
într-un calendar dintre cele două războaie, într-o fotografie sepia,
cu guvernatorul în faţă,
şi a trebuit să descriu într-o poezie această senzaţie, sau ce e,
aceasta e a doua mea operă,
dar acum încă dau un ocol înspre grădină, în spate, în direcţia
nucului uriaş, spre adâncitura
unde se afla între cele două războaie buncărul, l-a săpat bunicul,
în forma literei L, acolo se ascundeau
când veneau avioanele, veneau nemţii, veneau ruşii, fremăta,
vuia coroana nucului, acolo
se ascundeau cu cei şase copii, printre ei şi cel mai mic, tata,
acesta-i locul meu preferat, acolo obişnuiesc
să mă retrag înainte de masă, când nu-i nimeni acasă, numai bunica,
mama, tata la fabrică, fabrica de şuruburi,
fabrica de izolatori, în oraş, ajung acasă numai după-amiază sau
seara, până atunci fac ce vreau,
poat’ să spună bunica ce vrea, de ea nu trebuie să ascult, iar astăzi
nu am nimic de făcut,
nu trebuie să culeg coacăzele negre, ca să se facă vin, pe care
tata îl bea până la ultimul strop
şi-şi pierde minţile, cum obişnuieşte să spună mama, nu trebuie
să culeg vişine, pentru că anul acesta
nu sunt, mere, nuci vor fi numai la toamnă, atunci se coc, iar acum
sunt fericit, naşa a plecat deja,
a băgat revista Jóbarát, e acolo
în cutia poştală, şi-n ea, sigur, e acolo poezia mea, prima, pentru că
cealaltă, de mai înainte, e
un poem epic, ca al lui Arany János sau al lui Petőfi, e precum cel
pe care l-am ascultat în primăvară
la căminul cultural la spectacolul Ansamblului Artistic Mureşul recitat
de Széllyes Sándor, îmbrăcat cu iţari secuieşti,
bunicul meu surd a râs de el, stătea în primul rând, s-a ales cu surzenia
asta în război, de la suflul unei explozii,
adică era tare de ureche, eşti surd, îi spunea bunica de câte ori
îi zice ceva şi bunicul
n-o auzea, pizda mă-tii, îi zicea atunci nervoasă, dar asta intra în
urechea bunicului, ai ajuns departe,
îi repeta bunicii în asemenea momente, dar acum şedea în primul rând
şi râdea plesnindu-şi genunchii,
dar râdea în hohote şi publicul din căminul cultural, era plin de săteni,
de cei ce veneau de la muncile de seară,
atunci m-am decis că voi scrie o poveste din asta sau ceva asemănător,
o vor reprezenta pe scenă, va fi un succes
imens de revelion, ce mai mândrie, se vor bucura tata, mama, bunica,
bunicul, vom fi cu toţii fericiţi,
dar acum încă mă îndrept spre buncăr, spre nuc, între timp rup câte-o
agrişă, mă uit dacă a început
să se coacă perele cu miez roşu, cum arată căpşunele la vecini, acolo
obişnuim să trecem când nu-s acasă nenea Anti
şi tanti Anna, să furăm căpşune, gardul are spărturi, se poate trece uşor,
mă uit dacă au şi măcriş, rup câteva
frunze, nici nu ştiu dacă e amiază sau după-amiază, un lucru e sigur,
părinţii încă n-au ajuns acasă, n-am nici o treabă de făcut,
abia acum începe ceva despre care în momentul acela încă nu ştiu
că începe, acum sau nu peste multă vreme,
acum ştiu, la distanţă de atâţia ani, că da, atunci începe, că atunci încep
să-mi născocesc prima oară un
sat, un oraş, îmi voi imagina apoi o patrie, una cum am, nu mai am sau
nu mai e aşa cum a fost, nici n-a fost,
dar putea să fie, dar nu va fi, frământ laolaltă lipsă, vis, dorinţă din ceva fost,
din ceva posibil, dar nedevenit vreodată şi niciodată
devenind, şi acesta va fi Ardealul meu, aceasta va fidulceascumpameapatrieardeleană,
împreună cu deceţi-escăldatăfaţa-nlacrimi,
şi-acesta va fi ţinutul apărat, ecoul şoptit, Patria mea
a fost odată, de va fi vreodată…
______
1Camarad
Dulce Ardeal A, B, C
(Édes Erdély A, B, C)
lui Ferenczes István
A. La o aruncătură de piatră de biserica pelerinajelor, pe terasa
restaurantului,
un grup de turişti din Ungaria. Bărbaţi
şi femei,
de-a valma.
Beau bere, cafea, răcoritoare.
Şi vociferează. Dacă ar fi români,
ar vorbi, probabil,
mai reţinuţi. Aici. Pentru că e ţara lor,
patria lor, şi totuşi, nu se ştie niciodată
cu localnicii ăştia. „Ei” însă
sunt „acasă”. Această ţară e şi a lor.
A fost…
Cândva. Deci ei au venit aici acasă,
s-au întors. Pe toată terasa, dar şi împrejurul terasei,
poate şi-n apropierea bisericii se pot auzi
discuţiile lor în care supralicitează, depăşesc, întrec vocile
celorlalţi. Au vizitat, probabil, biserica Fecioarei din Şumuleu,
poate au urcat şi scările de lemn de la picioarele Mariei,
se vor fi rugat, poate-au şters cu batistele picioarele
Fecioarei şi, înainte de a urca pe jos
în şaua Şumuleului, s-au odihnit,
au strâns putere, cu o bere, două, şi-au împrospătat trupurile
cu o răcoritoare înainte de a urca pe calvarie.
B. Acuma fac socoteala consumaţiei. În lei,
cu voce ridicată; adună aproape ţipând, câte cafele,
câte beri, câte răcoritoare
au fost. O doamnă mai însufleţită
numără fugitiv sticlele de pe masă; că n-au consumat
decât atât.
Nu se potriveşte, nicicum nu se potriveşte cu numărul
de pe bon. E mai mare cu preţul a trei beri. Trebuie
chemată chelneriţa, ţipă o voce de femeie. Că doar nu
plătim mai mult
decât am băut, spune o voce baritonală; alţii
aprobă, ce dumnezeu. Careva dintre ei cheamă
chelneriţa şi încep să clarifice lucrurile. Cu voce ridicată,
ţipând,
băgându-se unii peste alţii şi atacând-o împreună pe chelneriţa
fragilă, intimidată.
C. Cum adică, noi am băut atât,
şi-aici
figurează totuşi cu atât mai mult? Şi una dintre doamne numără
încă o dată,
în faţa chelneriţei, sticlele aflate pe masă. Acolo se află
cu trei mai puţine
deoarece colega mea,
mai devreme, a luat de pe masă cele trei sticle goale. Trebuie
chemată şi colega,
ţipă o voce din grup. O cheamă şi
pe colegă. Spune şi ea
că a luat mai înainte cele trei sticle
de pe masă. Asta nu se poate, strigă din spate vreo trei voci
din grup, de-aici n-a luat nimeni nimic. Şi că ei
nu vor achita:
o sumă de circa o mie de forinţi, nu vor plăti preţul
celor trei sticle de bere. Ce credeţi voi? Chelneriţa subţire,
cu voce plângăreaţă, ca să pună capăt,
în sfârşit, disputei,
le spune, bine, plătiţi cât vreţi; şi intră
plângând în restaurant.
Grupul îşi adună catrafusele;
sunt satisfăcuţi, căci
au învins.
Lasă banii acolo, pe masă, suma exactă, minus preţul
celor trei sticle de bere, apoi
pornesc spre coasta muntelui Şumuleu,
ca să facă un pelerinaj acolo, la locul acela spiritual, care oferă
o adevărată revigorare, „acolo unde fiecare maghiar trebuie să ajungă
cel puţin o dată în viaţă”. La întoarcere
vor mai intra o dată
în biserică – pentru a-şi trage sufletul şi să mai spună o rugăciune.
Ex-teritoriu
(Exterritorium)
„Ce fel de lăuntrică destrămare”
Székely János, Învinşii
Cum vine sfârşitul săptămânii, de cum se face sâmbătă,
în fiecare săptămână, de la lună la lună, de la an la an, vai,
numai să nu se îmbolnăvească omul, vai, să nu cumva
să cadă omul la pat, pentru că atunci s-a sfârşit, atunci
îl ia naiba de foame, iese, pas, din circuit, viaţa lor nu-i
numai flori, nu-i un vis de fată, nu-i o petrecere de sâmbătă
seara, nu-i un galop de cavalerie uşoară, să pleci la sfârşit
de săptămână, s-ajungi acasă la mijlocul ei, până la sfârşitul
săptămânii să te descotoroseşti de mărfuri, să stai îndărătul
meselor de beton, să te uiţi la chipuri, la cei ce vin şi pleacă,
să-ţi oferi marfa, apoi s-o pasezi cuiva, vreunui pieţar, şi vai,
să porneşti din nou înapoi, nici nu s-a răcit încă scaunul
pe care ai stat în autobuz, de la săptămână la săptămână,
de la lună la lună, de ani întregi, vai, să cărăbăneşti produse
congelate, curcan, pui congelaţi, carne tocată, caşcaval,
fidea la pungă, vegeta, ţigări, peşte pane, scutece,
alteori cafea, detergent, saci-raschel, primăvara seminţe
de flori, de crăciun bomboane pentru pom, de paşti
iepuraşi de ciocolată, fiecare lucru în sezonul lui, când
cu ce se poate câştiga mai mult, mai bine, o, vai, vai,
haine pentru copii, lenjerie, pentru că astea aduc
cel mai mult la teşcherea, şi nici nu se strică pe drum,
nu se împuţesc, şi nici nu-s o marfă atât de grea
încât să-ţi rupă braţele, o, de câte ori şi-a schimbat
culoarea carnea tocată în timpul drumului de paişpe ore,
abia puteai scăpa de ea, pentru că oamenii sunt mofturoşi,
fac reclamaţii, nu le place, dar vine altul, o ia el, cineva
tot o duce până la urmă, o, să fii în relaţii bune cu şoferii
ca să ai un loc bun pe autobuz, la fel şi bagajele, oricâte
ai avea, să aibă întotdeauna loc, pentru că şoferul decide
cine unde-şi are locul, pen’ că-n autobuz există mereu
şi unghere de ascuns, el dispune şi de astea, o, cine s-ar
mai ocupa cu aşa ceva dac-ar fi de lucru acasă, treaba
dracului, numai cocoaşă-n spinare, pe vremea tovarăşului
Împuşcat măcar era, se găseau şi bani, nu mulţi, dar erau,
nu se putea găsi nimic pe-atunci, numai pe sub tejghea,
dar se putea obţine orice şi orice se putea aranja,
trebuia să ai grijă numai de gură, că putea să bată uşor,
dacă-ţi umbla, cea de sus pe cel de jos, vai, nu-i un vis
de fată călătoria, trambalarea, riscul la graniţă, taxa
şi ici, şi colo, nervii, teama că-ţi confiscă marfa,
sau îţi pune ştampila în paşaport şi n-o să mai poţi ieşi
luni întregi, apoi mersul la magazine cu discount, la piaţă,
alergătura, să fii la zi cu preţurile, ce şi unde-i mai ieftin,
cu ce se poate câştiga cel mai mult acasă, ce merită
şi ce nu, necontenita schimbare în forinţi, vai, dacă
omul nu-i atent, îl trag pe sfoară şi nu s-a ales cu nimic, o,
nu-i un vis de fată, nu-i o viaţă înfloritoare, nici nu prea merită,
dar n-ai ce face, doamne, nu ne lăudăm, nu ne văicărim,
nu ne plângem, numai că nu-i uşor, nu-i un vis de fată…
traducere şi prezentare de KOCSIS Francisko
***
GÁL Hunor

/carne/
pământuri trase pân-la genunchi sub tălpi. au schimbat
lunar șnurul nădragilor, iar petecul lor de pâmînt a scos
toți morții la iveală. într-o liniște apăsătoare au stat tăcuți
unul lângă celălalt. delicatețe risipită sub picioare.
au încercat să-și vorbească, dar continuarea
au povestit-o-n vise. ca un călugăr sfrijit
pus la îndoială și tulburat de un pumn de mătănii.
1.
proba spinării
e frângerea.
iar a nopții e liniștea,
dacă lumina nu-mi atinge corpul dimineața.
pentru că înăuntru e prea întuneric,
pentru că cineva tocmai se spânzură.
tencuiala căzută i se usucă pe cap,
și undeva tocmai se naște cineva.
membre mici, bisturiuri-n carne,
nu-i salvare,
nu se poate.
în cârciumi, grădini, cordoane ombilicale.
2.
îmi lepăd zdrențele,
căci seara locul lor stabilit,
și aici apa dinlăuntrul corpurilor
e atât de rece, încât peștii care viețuiesc
în ea
cresc
deosebit
de încet.
aici neîncrederea e pură iubire,
nimic mai mult.
de aceea cunosc zgârciurile zilelor ce vin,
poate și ei
3.
duhoarea, căci mirosuri
numai din mine se pot crea,
iar simțul mirosului nu merită simulat.
tații numai păcatele,
iar mamele
durerile facerii pot lăsa moștenire.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
GYÖRGY Alida

Mama caracatiță
De când au dat-o afară
– ea spune așa: a demisionat -,
mama se trezește în fiecare dimineață la șase.
Îl trezește pe tata, cere cafea,
deschide televizorul și se uită la știri
într-o limbă necunoscută.
Înțelege, ea așa spune,
a mers într-o școală din aceea,
a fost o elevă fruntașă, dar
ce să faci, împrejurările.
Îmi rescrie fiecare compunere,
tanti învățătoare nu bănuiește nimic,
sunt pline de greșeli gramaticale.
Mama de la o vreme
vorbește greșit în fiecare limbă.
Deșiră toate bluzele tricotate ale familiei
într-un singur ghem,
pomenește din ce în ce mai rar fabrica de ață.
Mai bine zice întruna
că are trei inimi,
aidoma caracatițelor.
N-o credem multă vreme,
dar cu ocazia vizitelor mele bianuale
mă încolăcește cu tentaculele ei.
Atunci mă gândesc
că vrea să mă omoare,
dar ventuzele slăbesc
mereu în ultima clipă.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
GYŐRFI Kata

eu și pielea mea
când căldura ei se adâncește destul,
rupe contactul cu toate suprafețele,
pielea mea într-un vis adânc,
moleculă de oxigen în fierbere.
amorțesc în membrana fierbinte,
pătura plutește,
și transpir tihnă în jurul meu.
respir regulat,
eu, eu și pielea mea ne deconectăm de toate,
și căldura va fi acea stare de bază,
de care nici nu ne mai pasă.
și până când cerul de afară, alb ca orezul se îmbibă
cu ceva întunecat de pe vârfurile blocurilor,
eu, eu și pielea mea ne alintăm reciproc,
totul e în ordine, totul e în ordine.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
KEMENES Henriette

Kemenes Henriette (n. 1988, Oradea), poetă și traducătoare literară. Între 2017 și 2020, secretară de redacție a revistei culturale „Várad”. Actualmente redactor al revistei „Újvárad”. A publicat în numeroase reviste literare și antologii. Autoarea volumului de poeme Odú (Scorbură), apărut sub egida FISZ (editura Uniunii Tinerilor Scriitori Maghiari). Membră FISZ, Élő Várad Mozgalom (Mișcarea Oradea Vie) și a Uniunii Jurnaliștilor Maghiari din România. Laureată a Premiului Kinde Annamária. Selecții din poemele ei pot fi citite în limba română în reviste precum „Poesis internațional”, „Familia” sau „Mozaicul”.
De unde nici că se mai aude
„I want more applesauce. I want more seats reserved for heroes.
Dear Forgiveness, I saved a plate for you.
Quit milling around the yard and come inside.”
(Richard Siken)
Ce trivialitate ponosită, cum totul, ca un săpun,
îți scapă din strânsoarea corespondențelor.
Agitai o cutiuță de glucoză înainte
să-ți fi luxat glezna, asta știu sigur.
Stăteai la un capăt al patului, îmi interpretai cu gesticulații vehemente
faza în care canadianca, în timpul filmărilor, i-a dat un picior în mutră partenerului ei.
Dac-aș vrea, mi-aș mai putea asambla ceva din foșnetul distorsionat al chipurilor imaginare
din coronamentul plopilor negri ce se-ntind până-n dreptul geamului nostru de la șase.
Dar precum ritualul vesperal de curtare al broaștelor, sau ca pocnetele osoase
ale unor zaruri mărunte, ori, de ce nu, ca frânturile de meci ridicându-se
din radioul portabil a doi bătrâni, se amalgamează și astea irecognoscibil.
Așa se sting și sunetele, sucombând treptat, apoi dintr-odată.
Ca-ntr-o peliculă bollywood în care un tip înarmat,
de pe care curg apele, astupă gura victimei c-o cârpă.
Costuri reduse, adevărata dispnee lipsește,
zvâcnire a ridurilor din colțul ochilor, artere umflate până la oglindire.
Îmi lipsește să mă facă cineva să cred că s-ar putea întâmpla exact așa.
Mă aflu în laguna distragerilor, nu există liman,
iar eu nu te mai vreau. Dispare fără urmă,
pur și simplu se desprinde de mine, ca plânsul de prunci.
Sunt datoare cu recunoștință tuturor lucrurilor care nu au așteptări de la mine.
E seară, trecut de șapte, doi oameni îmi stau pe față. Pălăvrăgesc.
De sus par puncte
căderea în păcat a început cu prima diviziune celulară
de atunci toate amărăciunile se depun în brazdele
microscopice provocate cu această ocazie
în timpul mort dintre pornire și sosire
în spațiul ăsta nu mai există decizii reale
doar întâmplări
o mișcare uniformă în linie dreaptă
fiecare iluzie a previzibilității ei
e o fata morgana încețoșată a unui
punct b incert mâzgălit în plină proliferare
în spațiul dintre pornire și sosire
stă apatia asemeni apei grele acrindu-se
cu zilele în rufele întinse la uscat
parcarea unui tesco din birmingham cutii de carton
chestii adunate de prin tomberoane câteva bulendre mai groase
cu care cei din cartier și-au arătat mila față de el
un asistent social îl servește pe kane walker cu ceai fierbinte
filmând tremurul necontrolat al mâinilor sale degerate
I’m done now
I’m not gonna be here
This ain’t my life
câteva ore mai târziu îl găsesc în cotlonul lui obișnuit
heroină black mamba și pneumonie
o pomenește pe mamă-sa răposată după care o urmează
ăsta e timpul mort dintre pornire și sosire
aici n-ai voie să staționezi amice știi bine
o femeie nebună predică despre carnea sfinților
ciorile au confiscat ochiul funcțional al zeului nostru
Ogar
Subsolul compromisurilor noastre îl vor
inunda zăpezile topite, va-ncepe atunci în-
delungata migrare a locuitorilor orașului nostru
secret construit sub pat. Ceva s-a umezit înăuntru,
encefal poros, clanța ușii umflate
zdrăngăne până la toropeală. Niciodată
nimic nu m-a durut mai tare decât lipsa durerii.
Noaptea, apa s-a infiltrat prin câteva crăpături,
privesc în jos, către mormanul de vase, de pe puntea
ghetei tale drepte zvârlite din picior neglijent.
Dincolo de geamătul de igrasie al pereților subțiri,
primăvara sosește-ntre colții unui ogar cu spinarea-harpă.
Când vorbesc de bătrâni, nu vorbesc de mama
Capul bunicii – un coridor de spital,
singura lui fereastră radiază-n alb.
Animale ruginii sar afară din capul ei
și se împrăștie, scâncind, de-a latul nopții.
Au formă de câine, deși-s ceva mai mici,
cutreieră toate drumurile, ne povestește,
până când un ins în halat îi prinde-n niște saci
și le dă drumul pe malul râului.
Dar de acolo încotro, în lipsa
vreunui estuar, nu știu.
Consecință a defrișărilor masive:
platforma pur și simplu se prăbușește
în lipsa rădăcinilor care să fixeze solul.
Chipul bunicii e alunecare de teren.
În breșele mimicii ei nedefinite mama
plantează flori, apoi i se pare că vede o grădină.
Sub scări se află un bazin colector închis,
aici ajunge apa de ploaie din jgheaburi, și-atâta lumină,
câtă-i permite breșa minusculă lăsată pentru găletușă.
Țin minte cum bărbații când prindeau pești
mai aruncau pe câte unu’ aici,
apoi familia îi hrănea cu anii,
copiii le dăduseră chiar și nume.
Dar carașii de vară, precum caii de mină,
orbesc până la venirea primăverii, uneori
rotocoalele lor anoste îmi dădeau senzația
că am pietre țesute sub piele, că mă scufund.
Îți aparține doar ce ai născut,
îți aparține doar pe ceea ce te pironesc.
Oasele bunicii sunt lemne plutitoare.
Asemeni mușchiului de pământ, mișcările
disonante ale involuției spongioase au năpădit-o.
Voiam să spun despre limitele toleranței
ceva nedeterminat de timp și spațiu.
Dacă-ncerc totuși s-o aproximez, ne aflăm undeva
la începutul anilor ’90, e vară, zăpușeală – peste patruzeci
de grade, crângul coboară deasupra lanului de porumb,
vântul poartă spre mine sunetele prășirii,
mișcările sănătoase ale unor femei sănătoase.
Amintirea nu are sex, asemeni copiilor din orfelinat.
Fibrele vieții se dezintegrează.
E dimineață, mama fumează, tușește,
de pe măgura spinării ei convulsive
bulgări grei se desprind și o iau la vale.
Peștele plutește la suprafața apei din pahar.
Traducere și prezentare de Mihók Tamás
***
LÁNG Orsolya

Vara unui crescător de struți
Lui Albert Camus și Németh Gábor
studentul francez la Medicină, spicuia actualitățile
lângă mine, în timp ce șoferul asculta muzica dată tare
uneori striga câte un răspuns fetei de lângă el
de unde aveți mașina asta bună, îl întrebă deodată francezul
poate lucrați la finanțe sau la asigurări
nici nu l-a auzit din prima, goneam pe autostradă
pe urmă, că e student la facultatea de Construcții
prietena lui învață dezvoltare IT, studentă și ea
francezul plesni din limbă admirativ, urmat
de o vocală a tăiată, apoi: pesemne părinții
sunt bogați, păi, cum ar veni
sosi răspunsul stingher și totuși oarecum mândru
toate astea în română, cu un accent moale, ușor dintr-o parte
pe parcurs acea plesnitură s-a auzit de mai multe ori
de fiecare dată referindu-se la relațiile locale,
diferențierile stridente, adică acele lucruri
care pentru un localnic chiar și cele incomode sunt obișnuite
pentru un străin sunt noutăți, dar comode în lipsa
implicării, ca de ex. situația economică, organizarea
politico-socială
obiceiurile culturale
s-a mirat și de faptul că minoritar fiind vorbesc
așa de bine limba pentru mine străină a țării
deși trebuie să admitem el vorbește mai bine
Marseille, pronunțat în așa fel, cum
n-ar fi putut nici unul dintre noi
a parcurs cu glas scăzut știrea scurtă despre cel mai nou atac
ce am înțeles din prima a fost un cuvânt: couteau
a doua oară: mort
cunoșteam această limbă, era străină, dar o cunoșteam bine
câmpul semantic s-a destrămat în jurul ei
am văzut din prima în bătaia nimicitoare a soarelui
coasta uscată și prăfuită, printre dune chiparoși negrii uriași
golful imens și lin înconjurat de arbori de mastic cenușii
unde omul e neînsemnat, apa grea și mută
focul ucigaș al soarelui
se revarsă în valuri
fiecare dimineață pe plajă parcă
ar fi prima dimineață a lumii
și fiecare seară de vară sărbătorește sfârșitul lumii
multiples coups și radicalisée
am mai putut desluși fiind mai atentă
câteva rânduri mai jos aflăm că făptașul a crescut acolo
e de-al locului, a doua generație
l-a împușcat un polițist, după ce
conform mai multor martori oculari, a strigat Allah Akbar
după ce am coborât, am mers împreună o bucată de drum
chiria și centrul se aflau în aceeași direcție
l-am mai întrebat de ce tocmai aici
de ce a ales tocmai această țară, să-și petreacă ani aici
din cauza facultății, spuse, mult mai ieftină decât oriunde
și nici nu se mai simte singur deja, deoarece francezii,
majoritatea arabi, și-au format încet
un mic cartier al lor
o fost o plăcere să sporovăiesc într-o limbă străină comună
și ca să pecetluiesc cu o referire fină și la locul ei
solidaritatea noastră înfiripată, totodată
legitimând și ulterior nedumerirea
față de mașina scumpă, cu care am putut călători ieftin
i-am arătat preț de-o clipă o dimensiune diferită, mai înaltă
a bunurilor ingurgitabile
și l-am menționat pe Camus
datorită lui cunosc cuvântul couteau, i-am spus
știe despre cine e vorba, spuse nu prea hotărât
cu toate că n-a citit nimic de el
nu-l interesează literatura, ridică din umeri
desigur, am dat zeloasă din cap, nu de aia, dar
mi-a venit într-un mod marginal în minte
m-a copleșit în așa hal faptul că primul francez
cu care vorbesc, nu cunoaște prototipul,
printre atâtea cópii și falsuri nu sclipește
cu o certitudine orbitoare lama de cuțit
originală în mâna unui trup întins pe-o plajă
pe urmă a virat spre cămine pe lângă zidul de piatră
degeaba m-am uitat după el, nu s-a întors
a început să telefoneze, cred
cum mi-a întors spatele a și uitat complet de mine
parcă nu ne-am fi întâlnit niciodată
deși, fără îndoială cei care călătoresc ocazional împreună,
nu împart nimic în afară de spațiul partajat de nevoie,
cu excepția în care călătoria însăși nu ia o turnură care
le pecetluiește soarta, făurind vieților paralele un sfârșit comun
ca prăbușirea podului din San Luis Rey
am mai stat în colțul străzii o vreme
cunoștința, la care am ajuns, a adus vorba
de un documentar despre struți, pe care l-a văzut nu demult pe un canal francez
știam de exemplu că, m-a întrebat, dansul nupțial poate să țină zile-ntregi
exemplarele care și-au găsit perechea se fugăresc fără odihnă
prin deșert fără apă și mâncare, până când le piere suflul
atunci masculul și femela se reped unul asupra celuilalt, se împreunează extatic
păzesc pe rând ouăle, femela ziua, masculul noaptea
în întuneric cocoșul negru e aproape invizibil
poate atunci și primejdiile care pândesc sunt mai multe
în noaptea acea am visat ouă de struț
păzesc în camera mea aceste ouă și dunele fierbinți de nisip
în lumina unor becuri puternice
împreună cu studentul francez la Medicină
și când ies din găoace, le deschidem ușile și le dăm drumul în zare
îi asmuțim asupra lumii pe acești dinozauri antropoceni
cu stâlpuri în loc de picioare
încredințându-le căile prosperității
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
LÖVÉTEI LÁZÁR László

Lövétei Lázár László s-a născut în 1972 la Lueta. Studiile liceale le-a urmat la Liceul „Tamási Áron” din Odorheiul Secuiesc. În 1998 a devenit licenţiat al Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca, secţia maghiară-română. Din 1998 a fost redactor al revistei culturale „Székelyföld” din Miercurea Ciuc, iar din 2010 ocupă funcţia de redactor-şef. Locuieşte la Sândominic.
A publicat: A névadás öröme (Bucuria botezului, Erdélyi Híradó, Cluj-Napoca, 1997, poezie), Távolságtartás (Distanţare, Pro-Print, Miercurea Ciuc, 2000, poezie), Két szék között (Între două scaune, Kalligram, Bratislava, 2005, poezie), Zöld (Verde, Erdélyi Híradó, Cluj-Napoca, 2011, poezie), Alkalmi (Ocazional, Sétatér Kiadó, Cluj-Napoca, 2017), Miféle harag (Ce supărare, Editura Előretolt Helyőrség Akademia, Budapesta, 2019).
Volume de traduceri: Mircea Cărtărescu, Lulu (roman, Editura Gondolat, Budapesta, 2004); Filip Florian – Matei Florian, Kölyök utca (Băiuţeii, roman), Editura Bookart, Miercurea Ciuc, 2014); Alexandru Vakulovski: Hányinger utca (Pizdeţ, roman, Editura Sétatér, Cluj-Napoca, 2015), Doina Ioanid: Ideje, hogy fülbevalót hordj (E vremea să porţi cercei), Esitura Lector, Târgu-Mureş, 2019.
A fost distins cu Premiul de debut al Uniunii Scriitorilor din România pentru volumul Bucuria botezului (1997), premiul Déry Tibor în 2005, premiul Radnóti în 2008, premiul József Attila în 2009, Marele premiu al Ligii Scriitorilor Maghiari din Transilvania în 2011, premiul pentru cea mai bună carte a Academiei Maghiare de Artă în 2017.
* * *
Tide
– fragment din Munca la negru –
În prima zi
Cum o fi fost prima zi
Nu reuşeşti să-ţi aminteşti nici dacă-ţi storci creierii cum o fi fost prima zi ca muncitor la negru
Nu-i vorba că ţi-ar fi fost teamă ori ceva de genul acesta
Speri cel puţin că nu te-ai temut
Nu s-a şters totul pentru că te-ai temut
Nu-ţi aminteşti aşa în general despre nici o prima zi
Nici de prima zi a copiilor tăi
Ceea ce nici nu-i de mirare
Pentru că n-ai vrut o naştere cu participarea tatălui
Cel puţin asta să le-o lăsăm femeilor ai spus justificându-te
Una dintre cele mai frumoase taine ale lumii
Cel puţin în asta să nu băgăm nasul
Să nu distrugem şi asta
Nu-ţi aminteşti de nici o primă zi
Deşi acuma ar prinde bine
În caietul tău de note figurează că aici ar veni bine o istorioară despre o geneză
Ce ai văzut-auzit în prima zi ca muncitor la negru
Oare Adam îşi amintea de prima sa zi
Îl furnica pielea de la atingerea lui Dumnezeu
Sau se uita numai prosteşte
Cu o ocazie
În comuna Plăieşii de Jos
La izvorul pârâului Tiszás,
În tabăra tuturor artelor Minimum Party ai perorat despre amintire
Ai ţinut jurnal
Poţi să şi citezi din el
Oare care muncitor necalificat a mai ţinut jurnal după descărcarea unui vagon de azbest ondulat
Este oare posibilă o (re)amintire literară „obiectivă” sau fiecare amintire se transformă
de îndată ce se transpune în literatură? ai întrebat la izvorul pârâului Tiszás în tabăra tuturor artelor Minimum Party
Mai-mai să te ia cu frig de la asemenea speculaţii pentru că nu-ţi aminteşti nicio primă zi
Nu-ţi aminteşti când ai cules prima ciupercă
Nu-ţi aminteşti când ai prins primul peşte
Copacul tău preferat e carpenul
Dar nu-ţi aminteşti când aţi tăiat împreună cu tatăl tău primul carpen cu joagărul
Nici de crăpi nu-ţi poţi aminti cum o fi fost prima zi ca muncitor la negru
Tide
Cine ştie de ce îţi vine în minte detergentul Tide
Dar asta încă la dus pe autobuz
Nu-ţi aminteşti cine a spus dar cineva a vrut să-i facă soţiei o surpriză cu Tide
Păcat că Tide-ul nu curăţă amintirile
Pumaadidas
Şireturi verzi-neon sau ciclam
Ceas cu cuarţ
Din astea în vin în minte
Sunt cam puţin pentru o istorie de geneză
Însă ca lume e şi asta un fel de lume.
Sândominic, 31 ianuarie 2019
Opt mii cinci sute cincizeci şi patru
(Nyolcezer-ötszázötvennégy)
– fragment din Munca la negru –
Citeşti în ziar
Vor să interzică tele-prezicerea pentru că mulţi oameni sunt păcăliţi
A fost o ocazie când şi tu
O dată de pildă
Cu totul şi cu totul precis
Numărând şi anii bisecţi
Cu opt mii cinci sute cincizeci şi patru de zile mai înainte şi tu te-ai păcălit
E adevărat că nu din pricina tele-prezicerii
„Du-te acasă că-mi dai ortul popii aici” urlă CS mai tare ca betonierele
N-ai mai văzut de atunci muncă făcută la viteza asta
Trebuie să ne grăbim betonaţi lângă poliţie în Szentendre
Permis de muncă nu are decât TP
Acasă porneşti televizorul
Dar nu mai ai putere să-l opreşti
Cu ani mai târziu te păcăleşti tot aşa la Dunaföldvár
Nu din pricina tele-prezicerii e adevărat
Ci e posibil
Să fi fost stricate scoicile din spaghete
Apoi şi acasă
Acasă ai nevoie deja de salvare
Organismul e în stare să producă simptome groaznice dacă de păcăleşte
Trebuie acţionat în grabă calciu în venă ca atunci la Szentendre beton în cofraje
Te uitai la televizorul lui BG
N-ai mai avut putere să-l opreşti
Atunci ai văzut prima oară tele-profet
Iar acuma citeşti că creştin-democraţii vor să interzică tele-profeţia
Deşi ei ar trebui să ştie cu adevărat dacă cineva ştie
Că şi aşa rămân pe din afară dulăii fermecătorii destrăbălaţii criminalii închinătorii la idoli şi cine iubeşte şi grăieşte minciuna
Cel puţin după Profeţiile lui Ioan
Speră că ai numărat bine
N-ai vrea să fii prins cu minciuna
Mai bine numeri din nou
Nu nu n-ai greşit a fost într-adevăr în urmă cu opt mii cinci sute cincizeci şi patru de zile.
Sândominic, 1 februarie 2019
Fiat voluntas tua…
A 22-a duminică din an
N-ai chef să te duci la lacul Omsk
Deşi vor avea gulaş şi beri şi karaoke şi numai luetieni
Eşti un pic mahmur
Aţi sărbătorit cea de-a 13-a zi
Numeri atent cât a trecut şi cât a mai rămas
Ai putea murmura şi cuvintele slujbei
Dar n-ai putere decât pentru un prânz duminical
Dacă vei continua tot aşa vei uita şi cuvintele ungureşti
Deşi maică-ta te-a învăţat Tatăl nostru şi în latină:
Pater noster – murmuri –, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum;
În timp ce cureţi legume deasupra ziarului de mică publicitate Expres
De vânzare sub preţ real bazin de polo nou de vânzare scenă peep show
adveniat regnum tuum;
Venituri nebuneşti pentru nebuni tânăr s-ar angaja pentru orice fel de muncă în expediţii călătorii de cercetare (întâietate cele de căutare a patriei străbune)
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Tratament cotul tenismenului operaţii pentru deformaţii halux degete în ciocan hernie operaţii plastice pentru urechi clăpăuge
consumaţie cu hidromasaj cu valuri împachetare corporală aromaterapie
Împletituri africane
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
Dezlegări eficiente de deochi alungarea diavolului incocarea spiritelor ridicarea mesei prezicere cu globul de cristal chiromanţie cărţi reîncarnare Cezar primire la marele vrăjitor
Et dimitte nobis debita nostra…
Masaj extra „la patru mâini” pe dumneavoastră vă aşteaptă „vulvele pudice” euromasaj de la „Sziszi”
Et ne nos inducas in tentationem;
Biroul de plasare „Bestia”! Să vă trimitem doamna – sau vă duceţi dumneavoastră la ea?
Vreţi un fantastic extaz? Chemaţi Sextaz!
Te cheamă regina ta, fii ascultător!
Lesbi-show rubensian!
Sed libera nos a malo,
Maghiar ardelean elitist chip frumos îngrijit adulator al sexului solid înţelegător fără copii cu torace 90 alură suplă forme tari cunoştinţe de „limba franceză” înalt atletic natură veselă tip interesant serios inteligent temperamental sportiv accentuat reprezentativ ataşat muncii sale divorţat subţire doritor de afectivitate parola „Maşina nu-i lux, ci necesitate” parola „Have some fun” parola „Binecuvântat de Dumnezeu”
Asistenţă lumea de dincolo! 06-20-9348-098
În ceea ce te priveşte chiar că ţi-ar prinde bine ceva asistenţă din altă lume
Pentru că le dai din ce în ce mai greu iertare greşiţilor tăi
Şi aşa ţi-am spart bietele tăbliţe de lut – ai cita –
Şi tot aşa voi vedea şi pământul făgăduinţei – ai cita –
Mai citeşti de vânzare 1 buc. statuie de bronz Lenin şi 1 buc. Marx
E adevărat că Marx e pe jumătate îngropat de cojile de ceapă
Amin.
Sândominic, 9 noiembrie 2018
Fântână adâncă
(Mély kút)
Au existat şi situaţii
În care proprietarului i s-a sculat
După ce i-am terminat casa
Ne zice
Să-i săpăm o fântână în curte
Ştiu că eşti sătul până-n gât
Dar mai ascultă-mă de data asta
Şi după aceea decizi
Dacă te mai întorci pentru o lună
E democraţie în definitiv
Deci omul ne spune să-i săpăm o fântână
Locul se afla pe o colină frumoasă
Săpăm
Săpăm fântâna
Dar apă n-am găsit mai mult
De câţiva stropi cu care să-ţi uzi faţa
Şi deodată un urlet
Am avut amic
Şi-amicul nu-i
În costişa aceea a fost o veche pivniţă de vin
Numai că nu ştia nimeni
Nici vechiul proprietar
Nici cel de-acum
Deşi e posibil
Ca vechiul proprietar să fi ştiut de ea
Numai că nu le-a spus noilor parveniţi
Îl văd în stare pe ungur de aşa ceva
Amicul n-a păţit nimic
Dar a urlat neîntrerupt
Până am reuşit cu greu să-l scoatem din pivniţă
Ne-a spus că
S-a uitat la licărul acela de lumină
Până i-a înţepenit grumazul
Poţi să spui liniştit
Laţica
Nu mă supăr:
Am căzut şi eu într-o astfel de fântână
Nici în patru ani n-am reuşit să ajung la ceva
Nici pâinea nu s-a ieftinit
Îţi dai seama
Că după asta a trebuit să căutăm şi intrarea pivniţei
Vezi dacă mormanul ăsta
De cărămidă ţigănească ar fi al meu
Din care s-au zidit
Cândva arcadele pivniţei
Acasă mi-aş putea ridica în roşu casa
Sau dacă am fi găsit nişte comori
Dar nimic
În pivniţă zăcea doar o roabă de lemn mâncat de cari
Sau de-ar fi fost măcar plină cu vin
Chiar aşa
Tu câte butelii de vin ai cumpărat pentru drum?
Tricou nespălat
(Mosatlan póló)
„Timp de o lună
Am purtat un tricou nespălat
Şi iată că n-am murit” –
Relatează în paginile ziarului
Un tânăr despre experienţele sale inedite
Şi recomandă tuturor
„Să şi facem ceva pentru mediu
Nu numai să vorbim”
Cine-ar fi crezut că la Balatonszárszó vei fi şi tu
O minte strălucită de muncitor la negru
Nici tu pat nici tu saltea
Ai dormit o săptămână pe-un sul de vată de sticlă
Trei bucăţi de lemn prefabricat
Două aşezate în unghi drept
Iar una orizontal în chip de acoperiş
Şi-i gata baraca pentru muncitori
Nu are nimic deosebit
Dar nici nu-i necesar
Constaţi până la urmă
Că se poate dormi chiar şi o săptămână
Pe un sul de vată de sticlă
Mâinile şi picioarele îţi zac pe-alături
Dar cui îi pasă
Dimineaţa te-ai dus agale până la Balaton
Ca să te stropeşti pe faţă
Dar nici prin cap nu ţi-ar fi trecut să-ţi speli tricoul
Atunci ai crezut să te reţine jena
Sau n-ai vrut să te dai de gol
Acum însă citeşti
Că ai protejat şi tu mediul.
prezentare şi traducere de KOCSIS Francisko
***
MARKÓ Béla

MARKÓ Béla s-a născut la 8 septembrie 1951 la Tîrgu Secuiesc. A studiat în oraşul natal, urmând apoi Facultatea de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai, secţia maghiară-franceză (1970-1974). Între 1974-1976 a fost profesor de franceză la şcoala generală din Sântana de Mureş, din 1976 devenind redactor la revista Igaz Szó din Târgu-Mureş, unde îl prind evenimentele din 1989, când revista îşi schimbă titlul în Látó, devenind redactor-şef al acesteia, funcţie deţinută până în 2005. Între 1990-2016 a fost senator în Parlamentul României. Între 1993-2011 a fost preşedintele Uniunii Democrate Maghiare din România, iar între 2004-2007 şi 2009-2012 a deţinut funcţia de vicepremier în Guvernul României. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, membru onorific al Academiei de Literatură şi Artă Széchenyi. Preşedinte al Filialei Mureş a USR. I s-au tradus volume de poeme în limbile română, engleză şi franceză. A semnat şi o serie de volume de versuri pentru copii.
A debutat în colecţia Forrás a Editurii Kriterion în anul 1974 cu volumul A szavak városában (În oraşul cuvintelor). După volumul de debut a mai publicat peste douăzeci de volume de poezie, numeroase cărţi de publicistică, dialoguri, eseuri. În limba română i-au apărut: Ruleta maghiară (traducere de Anamaria Pop), Erotica grădinii (traducere de Paul Drumaru), Badminton, Poezii oportune şi inoportune 2008-2015 (traducere de Kocsis Francisko, Editura Curtea Veche, Bucureşti, 2016), Iartă-ne, Ginsberg (traducere de Kocsis Francisko, Editura Curtea Veche, Bucureşti, 2020).
A fost distins cu prestigioase premii: Premiul pentru debut al Asociaţiei Scriitorilor Târgu-Mureş, 1974; Premiul Uniunii Scriitorilor din România, 1980; Premiul Asociaţiei Scriitorilor Târgu-Mureş, 1982; Premiul Füst Milán, 1990; Premiul Déry Tibor, 1991; Premiul József Attila, 1994; Premiul Bethlen Gábor, 1996; Premiul pentru poezie al revistei Irodalmi Jelen, 2010; Premiul revistei Alföld, 2012; Premiul revistei Székelyföld, 2013; Premiul revistei Bárka, 2013; Premiul de excelenţă Mozgó Világ, 2015; Premiul revistei Kortárs, 2016. A primit diverse ordine şi decoraţii.
* * *
Ochiul magic
(Varázsszem)
Mama l-a repezit de mai multe ori,
dă-l mai încet, a şuşotit nervoasă,
nu poate dormi copilul,
în sfârşit, tata a dat mai încet revoluţia,
aşa că răpăitul sălbatic al puştilor
a devenit un ţârâit îndepărtat de greier,
ca afară, într-o calmă seară de vară,
în iarbă, măruntele, nepericuloasele
mitraliere ale greierilor,
dar şi uruitul tancurilor era numai
ca în tufişuri pufnitul aricilor
ori leneşa împăunare a porumbeilor
deasupra burlanului de la streaşină,
iar pocnetul coctailurilor Molotov
semăna mai curând cu sfârâitul chibritului
când cineva şi-aprinde o ţigară în întuneric,
ori poate clipea ochiul magic al radioului
Popular de fabricaţie românească,
această privire când şi când limpezită, verde
strălucitor, ca apoi să se tulbure iar
undeva în interiorul aparatului,
îl bruiază, se enerva tata, şi într-adevăr
pârâia destul de mult, am auzit şi eu că
bruiază continuu lupta de eliberare,
a trecut de-atunci foarte mult timp, dar
toată lumea ştie despre ce vorbesc
dacă spun răpăit de puşcă,
însă dacă spun ochi magic,
încet-încet nu mai ştie nimeni,
radioul se afla pe noptiera de lângă patul meu,
tata şi-a adus din bucătărie un taburet
şi a răsucit toată seara butoanele,
m-am întors ostentativ spre perete,
fir-ar să fie, dă-l mai încet, ce naiba,
a trecut prin mintea mamei, dar n-a spus nimic,
căci ea nu înjura niciodată,
însă cu atât mai abitir tata, e adevărat că şi el
la modul simplu, că Dumnezeu aşa şi pe dincolo,
deci la noi, în dosul ferestrelor cu perdelele trase,
ajungea numai câte o frântură de propoziţie,
câte-un pămătuf de fum din depărtarea
care urla din toţi bojocii,
atât putea face radioul Popular,
apoi l-am schimbat mai târziu cu un altul,
marca Bucureşti, un aparat
care prindea tot mapamondul, pe care,
şi îndărătul perdelelor trase,
ochiul magic s-a luminat timp îndelungat,
dar atunci chiar şi cu volumul dat la maxim
de dincolo nu mai auzeam decât cântec de greier
eventual pufnit de arici sau, foarte rar,
şi cum prinde bufniţa vreun şoricel,
după întunecare, pentru că şi acolo sus
se trag perdelele.
Sală de aşteptare
(Váróterem)
Stăteam în capătul de jos al centrului,
acolo unde se afla odinioară autogara,
dar acum tocmai ăsta era necazul, că nu vedeam
nici un autobuz prin apropiere,
şi-n zadar am căutat şi sala de aşteptare,
şi colac peste toate, ne-am întâlnit numai din întâmplare,
ceea ce e cu totul straniu, dacă mă gândesc
că ea e mama mea, sau şi mai precis:
ea a fost mama, şi continuu mă frământam
că ar trebui să-i spun cumva
că acesta e numai un vis,
însă în clipele acelea nu mă deranja deloc
ceea ce revine mereu în visul meu,
că în mod evident nu vom ajunge la ţintă,
pentru că vom reuşi să cumpărăm bilet,
atunci o să ne dispară valiza, şi dacă totuşi
vom reuşi să dăm de ea, nici aşa nu vom ajunge
la timp la autobuz, dar de data aceasta m-a absorbit
cu totul dacă să aduc totuşi vorba
despre moartea ei, deoarece a murit
de foarte mulţi ani, deşi aveam o oarecare
nesiguranţă (incertitudine), dacă visul e într-adevăr vis,
respectiv are sens să iau drept vis
ceea ce se desfăşoară într-un fel sau altul în noi
şi dacă avem sau nu voie să facem vreo diferenţă
după izvorul viziunii, deci între imagine
şi imaginaţie, căci nu făceam decât să adăstăm
îndelung cu mama în centru, şi viaţa noastră nu avea
nici o semnificaţie nici înainte, nici după aceea,
nu era important decât faptul
că ne aflăm aici, vorbim şi fireşte
că n-am scos nici un cuvânt despre moartea ei,
şi cred că aşa erau toate la locul lor.
Despre existenţă
(A létről)
În semiîntuneric, zăresc cu colţul ochiului
că s-a ghemuit cineva sub una dintre ferestrele
fabricii părăsite, poate-şi face nevoile,
însă-i posibil şi să fie vreun bolnav, dar am şi trecut
mai departe, dar încă presimt totuşi,
pentru că totul nu-i decât senzaţie,
că ghemotocul acela nici nu-i cineva,
ci doar ceva: o tufă gârbovită,
ştim că de la József Attila încoace tufele
se ghemuiesc, cine ştie cum a prins rădăcini, singuratică,
acolo unde nu-s decât pietre şi fiare, de-a valma,
abia de vezi câte-un fir da iarbă de jur-împrejur,
dar, repet, sigur îmi imaginez numai
că aşteaptă nemişcat înnoptarea,
sau poate s-a uşurat, într-adevăr, nu am habar
care-i diferenţa dintre o tufă de măceş
ce-şi ridică poala fustei roz
sau vreun homeless ce se ghemuieşte
la baza zidului, dar nu-i bărbat, e mai degrabă
o femeie zdrenţăroasă, sau cine ştie, şi din grădina noastră
tufa de merişor japonez sau de ploaie-de-aur
privesc peste gard doar ca orice om
ce-şi face treaba, adică nevoile, l-am citat
din nou pe József Attila, şi omul se luptă cu sine
şi-n sine însuşi îşi pierde necontenit privirea,
ar putea să i se aşeze pe cap o vrabie, nici n-ar
băga de seamă până nu-şi face treaba: apoi învie iar.
Vară transilvană
(Erdélyi nyár)
Aşa-i întotdeauna vara pe la noi,
se pot vedea urmele viitoarei ierni
chiar în timp ce ne dezvelim statuile
în bătaia fierbinte a soarelui
şi ne ştergem frunţile de sudoare
cu batiste impecabil călcate,
da, dragă Petőfi Sándor,
mă adresez astfel şi nu cu Sandule
sau Săndrel, nu-mi permit familiarităţi,
nu mai are sens la această vârstă,
e prea mare diferenţa dintre noi,
ar fi de parcă aş vrea să fiu pe placul
tinerilor de demult şi de azi,
deci ştiu că n-ai iubit
Carpaţii aspri, te irita
sălbaticul peisaj cu brazi,
şi totuşi de aici ţi se trage unul
dintre cele mai importante versuri,
care spune că zăpada acoperi deja vârful piscului,
de parcă priveliştea, panorama
copleşitoare a Transsylvaniei
te-ar fi făcut brusc prezicător,
dar şi poemul celălalt
cu armăsarii fornăitori, e tot o prezicere,
cel puţin în ceea ce priveşte moartea,
pentru că nu s-a transformat în triumf,
ci într-o înfrângere şi atunci
şi de atâtea ori şi ulterior;
şi când tu te-ai confruntat cu mult înainte
prezisa ta moarte pe un şes nepotrivit
pentru bătălie, dar bun de măcel,
aproape ori departe albea felia munţilor,
ştiu, ai o problemă cu Carpaţii aspri,
de aceea ai lăsat scris că nu-ţi plac
şi că te simţi acasă pe şesul larg,
dar indiferent în ce fel de pământ te-au îngropat
– prin asta să înţelegi că te-au călcat –
sub copitele armăsarilor înspăimântaţi,
atunci locul acela ţi-a devenit casă,
acolo ai petrecut deja mult mai mult timp
decât pe pustă ori pe câmpie,
vezi, prin asta ne deosebim,
că la voi prezentul e copleşitor,
cu greu poate ochiul cuprinde
şesul părelnic nemărginit,
la noi însă, trebuie să formulez astfel,
adică la noi sau la voi,
deci noi trebuie să facem
iar şi iar diferenţa
între o parte şi partea desprinsă între timp
din patria noastră comună,
ca să putem vedea, în sfârşit, întregul
măcar în imaginaţie,
pentru că acolo e tot timpul numai prezent,
dar aici se vede-n orice clipă viitorul,
sus pe vârful piscului, încă-i departe,
peste două mii de metri de-a lungul verii,
apoi apare şi mai jos la sfârşitul lui septembrie,
n-ar fi trebuit să te uiţi în sus, dragă Petőfi Sándor,
n-ar fi trebuit să zăreşti drapelul
alb al zeilor fluturând în răstimpuri,
pentru că nu era semnul capitulării,
noi aşa trăim în continuu pe aici,
o singură patrie avem, şi totuşi două,
dar cine înţelege asta, tu poate ai înţeles,
în vara noastră e prezentă iarna,
de la noi nu pleacă de tot niciodată,
nici în canicula cea mai mare,
n-o topeşte aerul fierbinte
din nările armăsarilor fornăitori,
admir şi eu câmpia nesfârşită
unde vara e într-adevăr vară,
dar tare mă tem că adevărul adevărat
e la noi, de-acuma eşti aici şi tu,
e aici trecutul şi-i aici şi viitorul,
ca zăpada pe vârful piscului.
________
*Versul şi expresiile scrise cu litere cursive sunt „împrumutate” de la Petőfi, poezia fiind o evocare a marelui dispărut la Albeşti.
Gramatică păgână
(Istentelen gramatika)
Deci noi nu suntem din ăia. Adică de care?
Păi, din ăştia. Adică aici. Şi nicidecum acolo.
Nu ne putem duce acolo. Căci nu vom fi noi.
Nu-i posibil ca aici, şi totuşi mereu acolo.
Dar nu aşa, ci astfel. Dar noi. Dar noi? Da, noi!
Spun, nici acolo, nici de-acolo, nici atunci.
Mai curând de-aproape. Dacă e tot ce-avem pe lume.
Ne uităm de-aici acolo. Acum nu există atunci.
Să stabilim aici, cum acolo. Un fel de trecere
prin fisura dintre propoziţii. În prăpastia care
pulsează neîncetat. Se zbate vântul. Se linişteşte.
Un batic invizibil în gura unui monstru.
Există înaltele valuri. Scila şi Caribda.
Nu se aud mugete de valuri. Nici bubuit de stânci.
Deoarece tocmai s-au stins, şi încă n-au reînceput.
De-o vreme, aştept liniştea aceea colosală.
Mai devreme ori mai târziu, va trebui să trec pe-acolo.
Ori pe-aici. Din numărul plural. Dar nu singur. Însă
vom fi egali. Atotputernic fiecare. Şi totuşi,
nu înţelegem ceva. Gândul ne fuge alandala.
Adevăru-i că niciunde. Gândul trece dincolo.
Şi pe aceeaşi cale revine. Lâna de aur devine
un pumn de clisă. Merită? Întreb dincolo.
Voi să răspundeţi aici! Sunetul nu face saltul
dintr-o propoziţie în alta. Eroii cei noi.
Mituri noi. Supuşi noi. E de-a dreptul imposibil
să te înţelegi cu ei. E un gol. Dar numai dacă tu.
Din ăsta în ăla. Agent infiltrat în paradis.
Poate un Mesia pe veci incurabil. Deoarece tot el
şi pe Iuda. După toate semnele. Iar într-un final
îl demaşti pe Dumnezeu. Că nu există. Sau totuşi.
Dar tace. Nu poate vorbi între două propoziţii.
prezentare şi traducere de KOCSIS Francisko
***
OZSVÁTH Zsuzsa

Unu mai
Mă doare să iubesc acest câine cu privire tomnatică.
Cum se uită împrejur, se duce lângă scaun,
Mă miroase în tăcere, fără întrebări, nu vrea răspunsuri,
Numai se uită cu privirea lui nudă.
Ce poți să faci cu lăcomia,
Cu fața-n flăcări până-n fundul ochilor.
Acest câine nici să doarmă n-ar trebui lăsat.
Nici să plece n-ar trebui lăsat.
A roade betonul în urma câinelui,
A scurma cu unghiile însângerate după el,
A te crampona de picioarele lui,
Ca un balast nedorit.
Mă doare să iubesc acest câine cu privire tomnatică.
A-nveli corpul cu căldura lui în loc de plapumă,
Să se-nfiltreze-n pori, să se amestece
Cu celelalte umori, altminteri mă doare,
Cum această privire tomnatică, acest câine înfometat iubește.
Cum devine stăpânul meu pe zi ce trece.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
SÁRKÁNY Tímea

cânt
Îmi creez o zonă. Din cuvinte
evident. Din cuvinte durabile.
Hervay Gizella
timpul s-a bulucit din mine, număr zilele ca pe frunze.
le rup una câte una, frunzele mici de prun îmi acoperă
treptat tot corpul. halal pădure, nici să te rătăcești nu poți
în ea. rădăcinile par să crească din carnea mea, împărțim
fiecare aport de oxigen, copacii devin vineți, răzbesc
prin întuneric ca niște vene umflate. e zona aceasta, care-i fix
la fel de necunoscută, ca suprafața negilor mei, mă surprinde mereu,
dar știu că e totuși acolo.
păi să vorbim despre lirica eului, a cărei
temă, cu cât vorbim mai mult despre ea,
devine tot mai străină, se pierde în narative, mi-am făcut-o,
mi-am făcut-o din nou, cât timp rămâne pentru
vindecare, scriu ca să mă ascund,
cu fiecare rând acopăr o fâșie din mine,
pot să-mi număr negii, să-mi notez,
numerele dispar până mâine, memoria e insuficientă
pentru enumerări, tristețea o absoarbe lăuntric, nu vreau
niciodată, dar numai despre asta pot să vorbesc. trenurile fug,
le leagă o veșnică singurătate, se ascund prin trei orașe,
ești egoist, și nu vrei să recunoști, că nu-ți găsești
liniștea nicăieri.
e imposibil să cazi la pace cu trei orașe.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
Szűcs László

Szűcs László (n. 1965, Oradea), poet și ziarist. În anii ’80, membru organizator al Cenaclului literar „Ady Endre” din Oradea. Între 1990 și 2002, reporter, redactor, redactor-șef al cotidianului „Bihari Napló”. Între 2002 și 2016, redactor-șef al săptămânalului „Erdélyi Riport”; din 2002 până în 2020, redactor-șef fondator, director-manager al revistei „Várad”; actualmente, redactor-șef al revistei „Újvárad”. Volume publicate: Hátam mögött észak (În spatele meu e nordul, poezii, 1996), Időkút (Fântâna timpului, proză, 2000), Bolondok a parton (Nebuni pe mal, poezii, 2008), Gazoskönyv (Carte cu buruieni, publicistică, 2011).
Advent
Cum vine ăla antropoid? – mă-ntrebi
din tramvai, de la geamul din spate,
urmărind cum se retrage-n goană,
pășind pe propriile urme, orașul.
Și cum te fixează de-acolo – cu stâlpii lui
zgâindu-se la tine cu luminile lor portocalii,
cu zorzoanele lui de curcubeu căzând de pe fațadele
părăsite, pe lângă care trecuse odinioară și Ady.
Secesiune. Azi fără spirit și fără viziune.
Numai îngheț și cunoștințe lipsite de mister.
Evadare, goană nebună, traseu circular fără
terminus. Alo, controlu’! Ești robul propriei
tale fidelități. O simți și tu –
e de parcă, într-o noapte de toamnă,
nimicul te-ar fi blestemat în fața geamului
deschis. Deși ai spune ceva, doar o mână de pasageri
clandestini se holbează-n față, reflexii mijindu-se.
Pe ici, pe colo, lumina telefoanelor te scrutează albăstrui.
E frig și ți-au rămas în urechi tonuri de apel străine.
Cum vine aia sosire?
O întrebare asemeni cașcavalului ras,
și în timp ce minutele se scurg,
în loc de bătăile inimii
bâzâie doar un ventilator cu baterii.
Simți că asta nu e sosire,
pașii cu care te-ai promenat s-au consumat.
Umbli, întrucât pari să umbli, s-a rătăcit și tramvaiul.
Știm că mai ațipește și el. Și până o face fără tablete,
se decojesc de pe el în somn
reclamele fabricii de salam.
Ăsta ești tu acum. Poezia așteaptă să te ajungi din urmă.
Umbra îți ține de cald: iernezi.
Simptome
Apare din nimic poemul, ca o mișcare stângace,
Apare, ca din pădure îndoirea arborilor tineri,
ca vocile umane-ndepărtate din diminețile de iarnă,
poemul apare și se așază în liniște lângă tine.
Nu mai vrea nimic, dar îți șoptește
despre cum n-avem putere nici să mergem,
și despre cum ochii noștri, la capătul străzii
pustii, sesizează doar luminescența.
Apar din nimic zorii, vibrează
în lumină acoperișurile scorojite, apare
și-ntrebarea subit din esența-mi,
în timp ce răspunsurile vuiesc în vid.
Rămâne doar vibrația poemului, ca
pașii moilor tale tălpi goale, se-ndepărtează
pe pietonale-nșelătoare de jăratic mocnit.
Rămânem, e povestea neterminată
dintr-o iubire neîncepută.
Rămânem, iată, boabe pe ciorchine de strugure,
cerșetori ai patimii gata să ne-alunge.
Schimbare de ton
sub poza în care cânți
E timpul să te caut în cântece,
numai așa mai pot reduce
amestecul de frică și durere.
Și nu cântecul, ci pe tine în el,
în vis, deasupra chipului tău m-aplec,
lumina ne-absoarbe umbrele.
Cântecul spune adevărul, subtil,
asemeni fluturelui șușotind mut
al tainelor noastre farmec volatil.
Iar când liniștea începe să rezoneze
cu ceea ce-mi dictează dorința,
Încep să-ți simt prezentă ființa.
N-am alte cuvinte
În fața casei – tulburare, mare zarvă,
Vântul ațintește-o pasăre de creangă.
Te strig, ferestrele-s proptite cu sfori.
Curtea-i pustie, nu privi-napoi.
Pustie-i și strada, orașul e mut,
Piața-ntr-un plic mare-a-ncăput.
Iar dacă mă-ntrebi de singurătate,
ei bine, e cu inima-mi la cerșit, departe.
Incomensurabilă boltă cerească
să depășești taina printr-o înțelegere
pornind de la relativitate să iei în considerare o pierdere
și să-ți amintești că a existat un moment
când ți s-a ivit
posibilitatea sosirii
apoi doar așteptarea
splendoarea răbdării
tranziția
dintre vicisitudinile treziei
și iluziile cu partenere
pe care le provoacă somnul
Miercuri fără vorbe
e-o dimineață de toamnă gri-ardezie
netoată și rece
poporul doarme încă-n depărtări
ori se-ascunde îndărătul aburilor de ceai
inboxul totuși nu ți-e gol
între două invitații
câteva mailuri nedorite
ți-a trimis un prieten niște versuri
cel ce-și varsă în rime soarta –
neghioaba
dar tu o aștepți aștepți o zvâcnire
la geam
acolo unde fumul țigării
evadează în zări
o pisică sură sare-năuntru
din privirea ei vorbește conserva uleioasă de pește
tăcem chitic
ne înțelegem
eu trebuie să exist iar ea să mai insiste
de data asta strachina e goală
se stinge în noi așteptarea
Prezentare și traducere de MIHÓK Tamás
***
VASS Csaba

Când ești singur
Parafrază András László
Atunci ești singur când ești singur. Nu atunci
când închid ușa după tine, și vezi înfiorător de departe
în hăul imens, iar distanța dintre mobilele tale crește.
Deoarece când ușa o-nchid, și distanța dintre mobilele tale
crește înfiorător, nu ești încă singur nici pe departe.
Atunci ești singur când ești singur. Nu atunci, când
stai cu juma de bere fix în mijlocul festivalului. Ești mic, tăcut și ridicol.
Deoarece când ești mic, tăcut și ridicol în mijlocul festivalului, nu ești încă singur nici
pe departe.
Atunci ești singur când ești singur. Nu atunci când simți o acreală acidă
în gură. Stai pe-o bancă și ți-e frică să și scuipi. Deoarece atunci când simți
o acreală acidă în gură, și ți-e frică să scuipi, și nici nu poți să scuipi, e numai rușine,
jenă, dar nu ești singur.
Atunci ești singur când ești singur. Când dimineți la rând, simți cum
vor să-ți taie ochiul cu-n șiș, și în gura ta s-au aciuat mamifere.
Deoarece atunci ești singur când ești singur. Când poziția simetrică a magneților de pe frigider
e importantă, când vuietul frigiderului pornit urlă în așa hal
în locuința ta cu două camere, că-ți vine s-o iei la sănătoasa.
Abia atunci ești singur.
Deoarece atunci ești singur când ești singur. Când ai pete roz și
albe pe dosul mâinii. Când de trei zile
mănânci la bufetul din colț. Când mâna-ți miroase a muștar,
limba-ți ulei de pește și niște brazi ți se năzare.
E ceață și rouă.
E iarbă și ciulini.
Abia atunci ești singur.
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
***
VISKY Zsolt

Save!
Tu în lume ne-ai trimis, Doamne,
dar noi am rămas în fața ecranelor acasă,
așa că a venit lumea la noi
– pe ecranele și în casele noastre – ,
ș-acum nu știm care-i treaba,
adică eu nu văd care-i treaba,
cum aș vedea care-i treaba, de ce, de ce atât,
ce știu eu ce văd ei, dacă se uită-n jur de aici,
cum e când totul devine deodată străin –
de unde aș ști cum e: să fi refugiat.
*
Citesc, Doamne, evocările Tale
spune-mi ceva mai precis, nu-mi aduc aminte, vezi,
am fost un venetic bineînțeles, în Egipt,
mi-ai putea arăta o depărtare mai clară,
ceva de care corpul meu să-și amintească,
c-am fost venetic în Budapesta, să zicem,
sau oriunde, Pata Rât, Berlin,
cer cu stele, Marianum, Calea Moților șaptezeci,
adu-mi aminte, Doamne, nu vezi, cum uit
că și eu, eu însumi venetic am fost,
că am fost și că sunt văduv și orfan –
neajutorat – acesta-i tiparul comun, cred,
dar de ce îi pomenești împreună, Doamne, de parcă
veneticul, văduvul și orfanul pe o cale ar merge,
trioul Tău preferat, se duc ținându-se de mână,
spre un apus nesigur și frumos,
arată un semn că ai promis, Doamne,
până nu uită cei trei sfinți ai Tăi,
că-i faci dreptate,
că-l iubești, îl veghezi și-l sprijini,
că-i dai pâine și îi dai haine,
că-l judeci pe cel ce îl ocărește,
sunt vorbele Tale, Doamne, fă ceva cu ele,
și dacă nimeni în calea lor snopul nu-și uită,
dacă ne scuturăm măslinii și adunăm recolta,
și nu rămâne nimic pe lume în urma noastră,
revarsă lor snopii și recolta măslinilor Tăi,
revarsă-ne nouă, Doamne, să-mi aduci aminte,
că sunt orfan, văduv și venetic în fața Ta,
nu fi mut, Doamne, de vezi lacrimile mele,
spune ceva cumva, ceva oricum,
acoperă-mi glasul cu glasul Tău.
*
Aud. N-aud. Aud. N-aud.
N-aud, n-aud, auzi, Doamne, cred
în cei sfinți, în clubul sfinților Tăi,
dar nu știu, dacă știi, sfinții Tăi nu știu
că pământul ce-l locuiesc moștenire l-au primit,
vorbește-le, Doamne, dacă tot sunt fără speranță,
fi parte a suspinelor, chinurilor facerii,
pentru că nu-ți știu părerea despre asta,
auzi cum suspină împreună făpturile Tale,
împreună, de parcă corpul fiecăruia
unul după celălalt s-ar regla,
răbufnește un suspin din corp,
același suspin,
același suspin,
suspinul ierbii, suspinul câinelui,
suspinul pământului, suspinul mării,
suspinul sării și suspinul părului,
suspinul veneticului, văduvului și orfanului,
suspinul stelelor și suspinul mai-marilor înfricoșați –
cine pune, Doamne, la unison toate astea,
cine are așa ureche centrată pe suspine,
atâtea suspine asurzitoare cine ascultă și notează,
le păzește ca pe niște unicate, să nu piară nici unul,
treabă bună, ce mai, îmi amintește de Tine, Doamne,
dar ce rost are, vezi bine, aici nimeni nu-nțelege,
ce-o să fie cu suspinele, atât arată-mi, Doamne,
ce-o să fie dacă se contopesc într-un singur acord,
o să vii, asta o să fie, ce-o să fie, Doamne, mai vii
pe aici, o să vii, dacă
tragem draperiile mai aproape,
venetic ne-ai mai fi, să te primim,
deși bine știi că nu te-am primi,
despuiat ai mai fi, haine să-ți dăm,
deși bine știi că nu te-am îmbrăca,
bolnav ai mai fi, vizite să-ți facem,
deși bine știi că nu te-am vizita,
în celulă ai mai fi, la tine să mergem,
deși bine știi, mai degrabă am sta acasă,
sau nici nu știu ce-am face, de ce trebuie, Doamne, să stăm
mereu în gardă, să fim atenți, cine
ar fi cel mai mic dintre noi, și de ce nu
ni te arăți mai curând, sau să ne explici simplu
cum trebuie să privești, să fii prezent,
cum trebuie privit în exterior,
cum să vedem lumea și să ne așezăm lângă ea,
suspinând împreună cu ea, să devenim una cu ea,
a spune ceva sau nu a spune nimic,
e vreun cuvânt, Doamne, care ar alina măcar ceva –
nu știu cum să mă rog, uite,
am rămas fără cuvinte, doar umbra lor mă leagănă,
să se roage Duhul în locul meu, Doamne,
să se roage cum poate, cum mi-ai promis,
suspinând într-un mod de nedescris,
eu o să murmur în urma lui, amin,
salvez cum pot, Ctrl-S, Ctrl-S,
apăs pe save,
să fie odată amin,
tu urmezi, Doamne,
Ctrl-S
amin
save!
traducere de Fülöp ZSIGMOND,
din Pământ fără adresă,antologie de poezie metamodernă transilvană tânără,
publicat la editurile Erdélyi Híradó din Cluj-Napoca
și Fiatal Írók Szövetsége din Budapesta, în anul 2020
[Vatra, nr. 3-4/2021, pp. 80-105]